Assamese: তাই সিহঁতক দেখিয়েই সিহঁতত আসক্ত হ’ল আৰু কল্দীয়া দেশলৈ সিহঁতৰ গুৰিলৈ দূত পঠালে।
AYT: Ketika ia melihat mereka, ia bernafsu kepada mereka dan mengirimkan utusan-utusan kepada mereka di negeri Kasdim.
Bengali: তাদেরকে দেখামাত্র সে কামাসক্তা হয়ে কল্দীয় দেশে তাদের কাছে দূত পাঠাল।
Gujarati: તેણે જેમ તેઓને જોયા કે તરત જ તેઓની આશક થઈ, તેથી તેણે તેઓની પાસે ખાલદી દેશમાં સંદેશાવાહકો મોકલ્યા.
Hindi: तब उनको देखते ही वह उन पर मोहित हुई और उनके पास कसदियों के देश में दूत भेजे।
Kannada: ಇವಳು ಮೋಹಗೊಂಡು, ಕಸ್ದೀಯ ದೇಶಕ್ಕೆ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಳು.
Marathi: अहलीबा त्यांच्यावर आसक्त झाली.
Odiya: ପୁଣି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବା ମାତ୍ର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମରେ ଆସକ୍ତା ହେଲା ଓ କଲ୍ଦୀୟ ଦେଶକୁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ବାର୍ତ୍ତାବାହକ ପଠାଇଲା ।
Punjabi: ਤਾਂ ਵੇਖਦਿਆਂ ਹੀ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਮੋਹਤ ਹੋ ਗਈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਕਸਦੀਮ ਵਿੱਚ ਦੂਤ ਭੇਜੇ ।
Tamil: அவளுடைய கண்கள் அவர்களைப் பார்த்தவுடனே, அவள் அவர்கள்மேல் ஆசைவைத்து, கல்தேயாவுக்கு அவர்கள் அருகிலே தூதுவர்களை அனுப்பினாள்.
Telugu: అది వాళ్ళను చూసిన వెంటనే మోహించి, కల్దీయ దేశానికి వాళ్ళ దగ్గరకు వార్తాహరులను పంపి వాళ్ళను పిలిపించుకుంది.
NETBible: When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
NASB: "When she saw them she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
HCSB: At the sight of them she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
LEB: She fell in love with them at first sight and sent messengers to them in Babylonia.
NIV: As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
ESV: When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
NRSV: When she saw them she lusted after them, and sent messengers to them in Chaldea.
REB: When she set eyes on them she was infatuated, and sent messengers to Chaldaea for them.
NKJV: As soon as her eyes saw them, She lusted for them And sent messengers to them in Chaldea.
KJV: And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
NLT: When she saw these paintings, she longed to give herself to them, so she sent messengers to Babylonia to invite them to come to her.
GNB: As soon as she saw them, she was filled with lust and sent messengers to them in Babylonia.
ERV: and Oholibah wanted them.
BBE: And when she saw them she was full of desire for them, and sent servants to them in Chaldaea.
MSG: she went wild with lust and sent invitations to them in Babylon.
CEV: As soon as she looked at them, she wanted to have sex with them. And so, she sent messengers to bring them to her.
CEVUK: As soon as she looked at them, she wanted to have sex with them. And so, she sent messengers to bring them to her.
GWV: She fell in love with them at first sight and sent messengers to them in Babylonia.
NET [draft] ITL: When she saw <05869> <04758> them, she lusted <05689> after them and sent <07971> messengers <04397> to <0413> them in Chaldea <03778>.