Assamese: সিহঁত সকলোৱেই মনোহৰ যুৱা। আৰু মই দেখিলোঁ, তাই অশুচি হ’ল; দুয়ো জনীয়ে একে পথ ললে।
AYT: Aku melihat bahwa ia juga menajiskan diri. Mereka berdua mengambil jalan yang sama."
Bengali: আর আমি দেখলাম, সে অশুচি, উভয়ে একই পথে চলছে।
Gujarati: મેં જોયું કે તેણે પોતાની જાતને અશુદ્ધ કરી છે. તે બન્ને બહેનોનો એક જ માર્ગ હતો.
Hindi: तब मैंने देखा कि वह भी अशुद्ध हो गई; उन दोनों बहनों की एक ही चाल थी।
Kannada: ಇವಳೂ ಅಪವಿತ್ರಳಾಗಿ ಹೋದದ್ದನ್ನು ನೋಡಿದೆನು. ಅವರಿಬ್ಬರು ಒಂದೇ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹಿಡಿದವರು.
Marathi: सारख्याच चुका करून, दोन्ही स्त्रिया, स्वत:च्या आयुष्याचा नाश करून घेत आहेत, हे मला दिसले.
Odiya: ଆଉ, ଆମ୍ଭେ ଦେଖିଲୁ, ସେ ଭ୍ରଷ୍ଟା ହେଲା; ସେ ଦୁହେଁ ଏକ ପଥଗାମିନୀ ହେଲେ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਵੀ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਹੋ ਗਈ, ਉਹਨਾਂ ਦੋਵਾਂ ਦਾ ਇੱਕੋ ਹੀ ਮਾਰਗ ਸੀ ।
Tamil: அவளும் அசுத்தமானாள் என்றும், அவர்கள் இருவரும் ஒரே வழியில் போனார்கள் என்றும் கண்டேன்.
Telugu: అది తనను అశుద్ధం చేసుకుందని నేను గమనించాను. ఇద్దరు అక్కాచెల్లెళ్ళూ ఆ విధంగానే చేశారు.
NETBible: I saw that she was defiled; both of them followed the same path.
NASB: "I saw that she had defiled herself; they both took the same way.
HCSB: And I saw that she had defiled herself; both of them had taken the same path.
LEB: I saw that she was dishonoring herself. Both sisters acted the same way.
NIV: I saw that she too defiled herself; both of them went the same way.
ESV: And I saw that she was defiled; they both took the same way.
NRSV: And I saw that she was defiled; they both took the same way.
REB: I saw that she too had let herself be defiled. Both had gone the same way,
NKJV: Then I saw that she was defiled; Both took the same way.
KJV: Then I saw that she was defiled, [that] they [took] both one way,
NLT: I saw the way she was going, defiling herself just like her older sister.
GNB: I saw that she was completely immoral, that the second sister was as bad as the first.
ERV: I saw that both women were going to ruin their lives with the same mistakes.
BBE: And I saw that she had become unclean; the two of them went the same way.
MSG: And I saw that she also had become incredibly filthy. Both women followed the same path.
CEV: Just like her sister, she did vulgar things.
CEVUK: Just like her sister, she did vulgar things.
GWV: I saw that she was dishonoring herself. Both sisters acted the same way.
NET [draft] ITL: I saw <07200> that <03588> she was defiled <02930>; both <08147> of them followed the same <0259> path <01870>.