Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 17 : 25 >> 

Assamese: কিন্তু প্ৰথমতে তেওঁ অনেক দুখ ভোগ কৰি, এই কালৰ মানুহৰ দ্বাৰাই অগ্ৰাহ্য হ’ব লাগিব।


AYT: Akan tetapi, Anak Manusia harus menderita banyak hal terlebih dahulu dan ditolak oleh generasi ini.



Bengali: কিন্তু প্রথমে তাঁকে অনেক দুঃখভোগ করতে এবং এই সময়ের লোকরা তাঁকে অগ্রাহ্য করবে।

Gujarati: પણ તે પહેલાં તેમને ઘણું સહન કરવું પડશે, અને આ પેઢીથી તેમને નાપસંદ થવું પડશે.

Hindi: परन्तु पहले अवश्य है, कि वह बहुत दुःख उठाए, और इस युग के लोग उसे तुच्छ ठहराएँ।

Kannada: ಆದರೆ ಮೊದಲು ಆತನು ಬಹು ಕಷ್ಟಗಳನ್ನನುಭವಿಸಿ ಈಗಿನ ಕಾಲದ ಜನರಿಂದ ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು.

Malayalam: എന്നാൽ ആദ്യം അവൻ വളരെ കഷ്ടം അനുഭവിക്കയും ഈ തലമുറ അവനെ തള്ളിക്കളകയും വേണം.

Marathi: पण पहिल्याने त्याने खूप दुःख भोगावे व या पिढीकडून नाकारले जावे याचे अगत्य आहे.

Odiya: ଅବଶ୍ୟ ଅନେକ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ହେବ ଓ ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ ଦ୍ୱାରା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ହେବାକୁ ହେବ ।

Punjabi: ਪਰ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਬਹੁਤ ਦੁੱਖ ਭੋਗੇ ਅਤੇ ਇਸ ਪੀੜ੍ਹੀ ਦੇ ਲੋਕ ਉਸ ਨੂੰ ਠੁਕਰਾਉਣ ।

Tamil: அதற்கு முன்பு அவர் அநேகம் பாடுகள்பட்டு, இந்தச் சந்ததியினால் ஆகாதவனென்று தள்ளப்படவேண்டியதாக இருக்கிறது.

Telugu: అయితే దీనికి ముందుగా ఆయన అనేక హింసలు పొందాలి. ఈ తరం వారు ఆయనను పూర్తిగా నిరాకరించాలి.

Urdu: लेकिन पहले ज़रूर है कि वो बहुत दुख उठाए, और इस ज़माने के लोग उसे रद्द करें |


NETBible: But first he must suffer many things and be rejected by this generation.

NASB: "But first He must suffer many things and be rejected by this generation.

HCSB: But first He must suffer many things and be rejected by this generation.

LEB: But first it is necessary [for] him to suffer many [things], and to be rejected by this generation.

NIV: But first he must suffer many things and be rejected by this generation.

ESV: But first he must suffer many things and be rejected by this generation.

NRSV: But first he must endure much suffering and be rejected by this generation.

REB: But first he must endure much suffering and be rejected by this generation.

NKJV: "But first He must suffer many things and be rejected by this generation.

KJV: But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

NLT: But first the Son of Man must suffer terribly and be rejected by this generation.

GNB: But first he must suffer much and be rejected by the people of this day.

ERV: But first, the Son of Man must suffer many things. The people of today will refuse to accept him.

EVD: But first, the Son of Man must suffer many things and be killed by the people of this time.

BBE: But first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation.

MSG: But first it's necessary that he suffer many things and be turned down by the people of today.

Phillips NT: But before that happens, he must go through much suffering and be utterly rejected by this generation.

CEV: But first he must suffer terribly and be rejected by the people of today.

CEVUK: But first he must suffer terribly and be rejected by the people of today.

GWV: But first he must suffer a lot and be rejected by the people of his day.


NET [draft] ITL: But <1161> first <4412> he must <1163> suffer <3958> many things <4183> and <2532> be rejected <593> by <575> this <3778> generation <1074>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 17 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran