Assamese: কিন্তু প্ৰথমতে তেওঁ অনেক দুখ ভোগ কৰি, এই কালৰ মানুহৰ দ্বাৰাই অগ্ৰাহ্য হ’ব লাগিব।
AYT: Akan tetapi, Anak Manusia harus menderita banyak hal terlebih dahulu dan ditolak oleh generasi ini.
Bengali: কিন্তু প্রথমে তাঁকে অনেক দুঃখভোগ করতে এবং এই সময়ের লোকরা তাঁকে অগ্রাহ্য করবে।
Gujarati: પણ તે પહેલાં તેમને ઘણું સહન કરવું પડશે, અને આ પેઢીથી તેમને નાપસંદ થવું પડશે.
Hindi: परन्तु पहले अवश्य है, कि वह बहुत दुःख उठाए, और इस युग के लोग उसे तुच्छ ठहराएँ।
Kannada: ಆದರೆ ಮೊದಲು ಆತನು ಬಹು ಕಷ್ಟಗಳನ್ನನುಭವಿಸಿ ಈಗಿನ ಕಾಲದ ಜನರಿಂದ ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು.
Malayalam: എന്നാൽ ആദ്യം അവൻ വളരെ കഷ്ടം അനുഭവിക്കയും ഈ തലമുറ അവനെ തള്ളിക്കളകയും വേണം.
Marathi: पण पहिल्याने त्याने खूप दुःख भोगावे व या पिढीकडून नाकारले जावे याचे अगत्य आहे.
Odiya: ଅବଶ୍ୟ ଅନେକ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ହେବ ଓ ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ ଦ୍ୱାରା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ହେବାକୁ ହେବ ।
Punjabi: ਪਰ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਬਹੁਤ ਦੁੱਖ ਭੋਗੇ ਅਤੇ ਇਸ ਪੀੜ੍ਹੀ ਦੇ ਲੋਕ ਉਸ ਨੂੰ ਠੁਕਰਾਉਣ ।
Tamil: அதற்கு முன்பு அவர் அநேகம் பாடுகள்பட்டு, இந்தச் சந்ததியினால் ஆகாதவனென்று தள்ளப்படவேண்டியதாக இருக்கிறது.
Telugu: అయితే దీనికి ముందుగా ఆయన అనేక హింసలు పొందాలి. ఈ తరం వారు ఆయనను పూర్తిగా నిరాకరించాలి.
Urdu: लेकिन पहले ज़रूर है कि वो बहुत दुख उठाए, और इस ज़माने के लोग उसे रद्द करें |
NETBible: But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
NASB: "But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
HCSB: But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
LEB: But first it is necessary [for] him to suffer many [things], and to be rejected by this generation.
NIV: But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
ESV: But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
NRSV: But first he must endure much suffering and be rejected by this generation.
REB: But first he must endure much suffering and be rejected by this generation.
NKJV: "But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
KJV: But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
NLT: But first the Son of Man must suffer terribly and be rejected by this generation.
GNB: But first he must suffer much and be rejected by the people of this day.
ERV: But first, the Son of Man must suffer many things. The people of today will refuse to accept him.
EVD: But first, the Son of Man must suffer many things and be killed by the people of this time.
BBE: But first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation.
MSG: But first it's necessary that he suffer many things and be turned down by the people of today.
Phillips NT: But before that happens, he must go through much suffering and be utterly rejected by this generation.
CEV: But first he must suffer terribly and be rejected by the people of today.
CEVUK: But first he must suffer terribly and be rejected by the people of today.
GWV: But first he must suffer a lot and be rejected by the people of his day.
NET [draft] ITL: But <1161> first <4412> he must <1163> suffer <3958> many things <4183> and <2532> be rejected <593> by <575> this <3778> generation <1074>.