Assamese: তেতিয়া তোমালোকে ক'বা, আপোনাৰ সাক্ষাতে আমি ভোজন পান কৰিলোঁ আৰু আমাৰ আলি বাটতে আপুনি উপদেশ দিলে।
AYT: Lalu, kamu akan menjawab, 'Kami telah makan dan minum bersama Engkau. Engkau telah mengajar di jalan-jalan kota kami.'
Bengali: তখন তোমরা বলবে, আমরা আপনার সঙ্গে খাওয়া-দাওয়া করেছি, এবং আমাদের রাস্তায় রাস্তায় আপনি উপদেশ দিয়েছেন।
Gujarati: ત્યારે તમે કહેશો કે, અમે તારી સમક્ષ ખાધું પીધું હતું અને તમે અમારા રસ્તાઓમાં બોધ કર્યો હતો.
Hindi: तब तुम कहने लगोगे, ‘कि हमने तेरे सामने खाया-पीया और तूने हमारे बजारों में उपदेश दिया।’
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ನೀವು - ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ನಾವು ಊಟ ಮಾಡಿದೆವು, ಕುಡಿದೆವು, ನಮ್ಮ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ನೀನು ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿದ್ದಿ ಎಂದು ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ತೊಡಗುವಿರಿ.
Malayalam: അന്നേരം നിങ്ങൾ: നിന്റെ മുമ്പിൽ ഞങ്ങൾ തിന്നുകയും കുടിക്കയും ഞങ്ങളുടെ തെരുവുകളിൽ നീ പഠിപ്പിക്കയും ചെയ്തുവല്ലൊ എന്നു പറയും.
Marathi: नंतर तुम्ही म्हणाल, आम्ही तुमच्याबरोबर जेवलो, आम्ही तुमच्याबरोबर प्यालो, आमच्या रस्त्यावर तुम्ही शिक्षण दिले!
Odiya: ସେହି ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କହିବାକୁ ଲାଗିବ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଭୋଜନପାନ କଲୁ, ପୁଣି, ଆପଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦାଣ୍ଡମାନଙ୍କରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ;
Punjabi: ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਆਖਣ ਲੱਗੋਗੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਖਾਧਾ ਪੀਤਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਚੌਕਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ।
Tamil: அப்பொழுது நீங்கள்: உம்முடைய சமுகத்தில் உணவு உண்டோமே, நீர் எங்களுடைய வீதிகளில் போதகம்பண்ணினீரே என்று சொல்லுவீர்கள்.
Telugu: ఆయన, ‘మీరు ఎవరో, ఎక్కడి వారో నాకు తెలియదు’ అని మీతో అంటాడు. అప్పుడు మీరు, ‘నీ ఎదుటనే మేము తిన్నాం, తాగాం, మా వీధుల్లో నువ్వు ప్రచారం చేశావు కదా’ అంటారు.
Urdu: उस वक़्त तुम कहना शुरू करोगे, 'हम ने तो तेरे रु-ब-रु खाया-पिया और तू ने हमारे बाजारों में ता'लीम दी |'
NETBible: Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
NASB: "Then you will begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets’;
HCSB: Then you will say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets!'
LEB: Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets!’
NIV: "Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’
ESV: Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'
NRSV: Then you will begin to say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’
REB: Then you will protest, ‘We used to eat and drink with you, and you taught in our streets.’
NKJV: "then you will begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.’
KJV: Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
NLT: You will say, ‘But we ate and drank with you, and you taught in our streets.’
GNB: Then you will answer, ‘We ate and drank with you; you taught in our town!’
ERV: Then you will say, ‘We ate and drank with you. You taught in the streets of our town.’
EVD: Then you will say, ‘We ate and drank with you. You taught in the streets of our town.’
BBE: Then you will say, We have taken food and drink with you, and you were teaching in our streets.
MSG: "You'll protest, 'But we've known you all our lives!'
Phillips NT: 'But',you will protest, 'we have had meals with you, and you taught in our streets!'
CEV: Then you will start saying, "We dined with you, and you taught in our streets."
CEVUK: Then you will start saying, “We dined with you, and you taught in our streets.”
GWV: Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’
NET [draft] ITL: Then <5119> you will begin <756> to say <3004>, ‘We ate <5315> and <2532> drank <4095> in <1722> your <4675> presence <1799>, and <2532> you taught <1321> in our <2257> streets <4113>.’