Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 20 : 21 >> 

Assamese: আৰু ঈশ্বৰলৈ মন-পালটন আৰু প্ৰভু যীচু খ্ৰীষ্টত বিশ্বাস কৰাৰ বিষয়ে ইহুদী আৰু গ্ৰীক সকলৰ আগত সাক্ষ্য দিলোঁ; সেই সকলো বিষয় আপোনালোকে নিজে জানিছে।


AYT: bersungguh-sungguh memberi kesaksian, baik kepada orang-orang Yahudi maupun orang-orang Yunani, tentang pertobatan kepada Allah dan beriman kepada Tuhan kita, Yesus Kristus.



Bengali: ঈশ্বরের প্রতি মন পরিবর্তন এবং আমাদের প্রভু যীশুর উপর বিশ্বাস বিষয়ে যিহূদী ও গ্রীকদের কাছে সাক্ষ্য দিয়ে আসছি l

Gujarati: ઈશ્વર સમક્ષ પસ્તાવો કરવો, તથા આપણા પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ રાખવો, એવી સાક્ષી મેં યહૂદીઓને તથા ગ્રીકોને આપી.

Hindi: वरन् यहूदियों और यूनानियों को चेतावनी देता रहा कि परमेश्‍वर की ओर मन फिराए, और हमारे प्रभु यीशु मसीह पर विश्वास करे।

Kannada: ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೂ, ಗ್ರೀಕರಿಗೂ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂತಲೂ, ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಡಬೇಕೆಂತಲೂ ದೃಢವಾಗಿ ಬೋಧಿಸುವವನಾಗಿದ್ದೆನು, ಇದೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೇ ತಿಳಿದಿದೆ.

Malayalam: ദൈവത്തിങ്കലേക്കുള്ള മാനസാന്തരവും നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിലുള്ള വിശ്വാസവും യെഹൂദന്മാർക്കും യവനന്മാർക്കും ഉപദേശിച്ചു എന്നും നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.

Marathi: पश्चाताप करून देवाकडे वळण्याविषयी आणि आपल्या प्रभू येशूवरील विश्वासाविषयी यहूदी व ग्रीक लोकांना सारखीच साक्ष दिली.

Odiya: ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ସଙ୍କୁଚିତ ନ ହୋଇ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରତି ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ପୁଣି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱାସ ବିଷୟରେ ଯିହୂଦୀ ଓ ଗ୍ରୀକ୍‌ମାନଙ୍କ ପାଖରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଥିଲି,ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਮੈਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਗਵਾਹੀ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਤੋਬਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੋ ।

Tamil: தேவனிடத்திற்கு மனந்திரும்புவதைக்குறித்தும், நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவை விசுவாசிப்பதைக்குறித்தும், நான் யூதர்களுக்கும் கிரேக்கர்களுக்கும் சாட்சியாக அறிவித்தேன்.

Telugu: అంతేకాక, దేవుని ఎదుట మారుమనస్సు పొంది మన ప్రభువైన యేసు క్రీస్తులో విశ్వాసముంచాలని యూదులకూ, గ్రీసు దేశస్తులకూ ఏ విధంగా సాక్ష్యం ఇస్తున్నానో, అంతా మీకు తెలుసు.

Urdu: बल्कि यहूदियों और यूनानियों के रू-ब-रू गवाही देता रहा कि "ख़ुदा" के सामने तौबा करना और हमारे "ख़ुदावन्द ईसा' मसीह पर ईमान लाना चाहिए।


NETBible: testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.

NASB: solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.

HCSB: I testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.

LEB: testifying both to Jews and to Greeks with respect to repentance toward God and faith in our Lord Jesus.

NIV: I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.

ESV: testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ.

NRSV: as I testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith toward our Lord Jesus.

REB: with Jews and Gentiles alike I insisted on repentance before God and faith in our Lord Jesus.

NKJV: "testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.

KJV: Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

NLT: I have had one message for Jews and Gentiles alike––the necessity of turning from sin and turning to God, and of faith in our Lord Jesus.

GNB: To Jews and Gentiles alike I gave solemn warning that they should turn from their sins to God and believe in our Lord Jesus.

ERV: I told everyone, Jews and Greeks, to change and turn to God. I told them all to believe in our Lord Jesus.

EVD: I told all people—Jewish people and Greek (non-Jewish) people—to change their hearts and turn to God. I told them all to believe in our Lord Jesus.

BBE: Preaching to Jews and to Greeks the need for a turning of the heart to God, and faith in the Lord Jesus Christ.

MSG: urging Jews and Greeks alike to a radical life-change before God and an equally radical trust in our Master Jesus.

Phillips NT: On the contrary I have most emphatically urged upon both Jews and Greeks repentance towards God and faith in our Lord Jesus.

CEV: I told Jews and Gentiles to turn to God and have faith in our Lord Jesus.

CEVUK: I told Jews and Gentiles to turn to God and have faith in our Lord Jesus.

GWV: I warned Jews and Greeks to change the way they think and act and to believe in our Lord Jesus.


NET [draft] ITL: testifying <1263> to both <5037> Jews <2453> and <2532> Greeks <1672> about repentance <3341> toward <1519> God <2316> and <2532> faith <4102> in <1519> our <2257> Lord <2962> Jesus <2424>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 20 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran