Assamese: তাৰ পাছত তেওঁলোকক শাসনকর্তা সকলৰ ওচৰলৈ নি ক’লে, “এওঁলোক ইহুদী মানুহ আৰু আমাৰ নগৰত এওঁলোকে গণ্ডগোল আৰম্ভ কৰিছে।
AYT: Dan, ketika mereka sudah membawa Paulus dan Silas kepada hakim-hakim kepala, mereka berkata, "Orang-orang ini adalah orang-orang Yahudi dan sedang mengacau di kota kita.
Bengali: এবং শাসন কর্তাদের কাছে তাদের এনে বলল, এই ব্যক্তিরা হলো যিহুদী, এরা আমাদের শহরে অনেক সমস্যা সৃষ্টি করছে l
Gujarati: તેઓને અધિકારીઓની આગળ લાવીને કહ્યું કે, આ માણસો યહૂદી છતાં આપણા શહેરમાં બહુ ધમાલ મચાવે છે.
Hindi: और उन्हें फौजदारी के हाकिमों के पास ले जाकर कहा, “ये लोग जो यहूदी हैं, हमारे नगर में बड़ी हलचल मचा रहे हैं; (1 राजा. 18:17)
Kannada: ಅವರನ್ನು ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಮುಂದೆ ತಂದು; <<ಈ ಮನುಷ್ಯರು ನಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಕದಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ;
Malayalam: അധിപതികളുടെ മുമ്പിൽ നിർത്തി; “യെഹൂദന്മാരായ ഈ മനുഷ്യർ നമ്മുടെ പട്ടണത്തിൽ കലാപം ഉണ്ടാക്കുന്നു,
Marathi: आणि त्यांनी त्यांना अधिकाऱ्यांपुढे उभे करून म्हंटले, हे लोक यहूदी असून आमच्या नगराला त्रास देतात,
Odiya: ଆଉ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣି କହିଲେ,ଏହି ଲୋକଗୁଡ଼ାକ ଯିହୂଦୀ,ଏମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନଗରରେ ଗୋଳମାଳ କରୁଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਲੈ ਜਾ ਕੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਹੜੇ ਯਹੂਦੀ ਹਨ ਸਾਡੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਗੜਬੜੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ।
Tamil: அவர்களை அதிகாரிகளிடத்தில் ஒப்படைத்து: யூதர்களாகிய இந்த மனிதர்கள் நம்முடைய பட்டணத்தில் குழப்பம் உண்டாக்கி,
Telugu: న్యాయాధిపతుల దగ్గరికి వారిని తీసుకు వచ్చి, “వీరు యూదులై ఉండి
Urdu: और उन्हें फ़ौजदारी के हाकिमों के आगे ले जा कर कहा “कि ये आदमी जो यहूदी हैं हमारे शहर में बड़ी खलबली डालते हैं।
NETBible: When they had brought them before the magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion. They are Jews
NASB: and when they had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews,
HCSB: And bringing them before the chief magistrates, they said, "These men are seriously disturbing our city. They are Jews,
LEB: And [when they] had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews,
NIV: They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
ESV: And when they had brought them to the magistrates, they said, "These men are Jews, and they are disturbing our city.
NRSV: When they had brought them before the magistrates, they said, "These men are disturbing our city; they are Jews
REB: bringing them before the magistrates, they alleged, “These men are causing a disturbance in our city; they are Jews,
NKJV: And they brought them to the magistrates, and said, "These men, being Jews, exceedingly trouble our city;
KJV: And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
NLT: "The whole city is in an uproar because of these Jews!" they shouted.
GNB: They brought them before the Roman officials and said, “These men are Jews, and they are causing trouble in our city.
ERV: They brought Paul and Silas before the Roman officials and said, “These men are Jews, and they are making trouble in our city.
EVD: The men brought Paul and Silas to the leaders and said, “These men are Jews. They are making trouble in our city.
BBE: And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town;
MSG: and pulled them into a court with the accusation, "These men are disturbing the peace--dangerous Jewish agitators
Phillips NT: There they brought them before the magistrates, and said, "These men are Jews and are causing a great disturbance in our city.
CEV: They told the officials, "These Jews are upsetting our city!
CEVUK: They told the officials, “These Jews are upsetting our city!
GWV: In front of the Roman officials, they said, "These men are stirring up a lot of trouble in our city. They’re Jews,
NET [draft] ITL: When <4317> they had brought <4317> them <846> before the magistrates <4755>, they said <3004>, “These <3778> men <444> are throwing <1613> our <2257> city <4172> into confusion <1613>. They are <5225> Jews <2453>