Assamese: আমাৰ আৰু তেওঁলোকৰ মাজত ঈশ্বৰে একো প্রভেদ নাৰাখিলে, বৰঞ্চ বিশ্বাস কৰাৰ পাছত তেওঁলোকৰ হৃদয়ো ঈশ্বৰে শুচি কৰিলে।
AYT: dan Ia tidak membeda-bedakan antara kita dengan mereka, setelah Ia menyucikan hati mereka melalui iman.
Bengali: এবং আমাদের ও তাদের মধ্যে কোনোও বিশেষ বিভেদ রাখেননি, বিশ্বাস দ্বারা তাদের হৃদয় পবিত্র করেছেন l
Gujarati: અને વિશ્વાસથી તેઓનાં મન પવિત્ર કરીને આપણામાં તથા તેઓમાં કંઈ ભેદ રાખ્યો નહિ.
Hindi: और विश्वास के द्वारा उनके मन शुद्ध करके हम में और उनमें कुछ भेद न रखा।
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ನಮಗೂ, ಅವರಿಗೂ ಏನೂ ಬೇಧಮಾಡದೆ ಅವರ ಹೃದಯಗಳನ್ನೂ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿದನು.
Malayalam: അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെയും ശുദ്ധീകരിച്ചതിനാൽ നമുക്കും അവർക്കും തമ്മിൽ ഒരു വ്യത്യാസവും വെച്ചിട്ടില്ല എന്ന് തെളിയിച്ചുവല്ലോ.
Marathi: त्याने त्यांची अंतःकरणे विश्वासाने शुध्द करून त्यांच्यामध्ये व आपल्यामध्ये काही भेद ठेवला नाही.
Odiya: ଆଉ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଓ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ପ୍ରଭେଦ ନ ରଖି ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଶୁଚି କରିଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰ ਕੇ ਸਾਡੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਭੇਦਭਾਵ ਨਾ ਰੱਖਿਆ ।
Tamil: விசுவாசத்தினாலே அவர்கள் இருதயங்களை அவர் சுத்தமாக்கி, நமக்கும் அவர்களுக்கும் எந்தவொரு வித்தியாசமும் இல்லாதபடி செய்தார்.
Telugu: మనకీ వారికీ ఏ తేడా చూపకుండా వారి హృదయాలను విశ్వాసంతో పవిత్రపరచాడు.
Urdu: और ईमान के वसीले से उन के दिल पाक करके हम में और उन में कुछ फ़र्क़ न रख्खा ।
NETBible: and he made no distinction between them and us, cleansing their hearts by faith.
NASB: and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
HCSB: He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
LEB: And he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
NIV: He made no distinction between us and them, for he purified their hearts by faith.
ESV: and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.
NRSV: and in cleansing their hearts by faith he has made no distinction between them and us.
REB: He made no difference between them and us; for he purified their hearts by faith.
NKJV: "and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
KJV: And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
NLT: He made no distinction between us and them, for he also cleansed their hearts through faith.
GNB: He made no difference between us and them; he forgave their sins because they believed.
ERV: To God, those people are not different from us. When they believed, God made their hearts pure.
EVD: To God, those people are not different from us. When they believed, God made their hearts pure.
BBE: Making no division between them and us, but making clean their hearts by faith.
MSG: He treated the outsiders exactly as he treated us, beginning at the very center of who they were and working from that center outward, cleaning up their lives as they trusted and believed him.
Phillips NT: He made no distinction between us and them, once he had cleansed their hearts by faith.
CEV: God treated them in the same way that he treated us. They put their faith in him, and he made their hearts pure.
CEVUK: God treated them in the same way that he treated us. They put their faith in him, and he made their hearts pure.
GWV: God doesn’t discriminate between Jewish and non–Jewish people. He has cleansed non–Jewish people through faith as he has cleansed us Jews.
NET [draft] ITL: and <2532> he made <1252> no <3762> distinction <1252> between <3342> them <846> and <2532> us <2257>, cleansing <2511> their <846> hearts <2588> by faith <4102>.