Assamese: প্ৰত্যেক তক্তাৰ তলৰফাল খোলা ৰাখিলে, কিন্তু ওপৰফালে আঙঠিৰে একলগ কৰা হ’ল। দুয়োটা চুকৰ বাবে দুয়োখন তক্তা এইদৰে কৰা হ’ল।
AYT: Kerangka itu disatukan di bagian bawah sampai bagian atasnya dengan sebuah gelang. Demikianlah kerangka itu dibuat rangkap untuk masing-masing sudut belakang Kemah Suci.
Bengali: সেই দুটি তক্তার নীচে যুক্ত ছিল, কিন্তু সেইভাবে ওপরের একই বালার সঙ্গে যুক্ত ছিল; এই একই ভাবে পিছনের উভয় কোনগুলি যুক্ত করলেন।
Gujarati: તેઓ નીચેથી જોડેલાં હતાં અને એ જ પ્રમાણે સળંગ ટોચ સુધી જઈને તેઓ એક કડામાં જોડાયેલાં હતાં. તેણે બે ખૂણામાં બન્નેને તે જ પ્રમાણે કર્યું.
Hindi: और वे नीचे से दो-दो भाग के बने, और दोनों भाग ऊपर के सिरे तक एक- एक कड़े में मिलाये गए; उसने उन दोनों तख्तों का आकार ऐसा ही बनाया।
Kannada: ಅವು ಬುಡದಿಂದ ತುದಿಯವರೆಗೂ ಅಂದರೆ ಮೊದಲನೆಯ ಬಳೆಯವರೆಗೂ ಜೋಡಿಸಿದ್ದವು; ಹಾಗೆ ಎರಡು ಮೂಲೆಗಳಿಗೂ ಮಾಡಿದರು.
Marathi: ह्या फळ्या खालपासून दोन दोन असून त्या दोन्ही वरच्या भागी एकेका कडीने त्यांनी जोडल्या होत्या; दोन्ही कोपऱ्यांसाठी त्यांनी अशाच फळ्या केल्या.
Odiya: ପୁଣି, ତହିଁ ତଳେ ଯୋଡ଼ା ରହିଲା ଓ ସେହିରୂପ ତହିଁର ମୁଣ୍ଡରେ ପ୍ରଥମ କଡ଼ା ପାଖରେ ଯୋଡ଼ ରହିଲା; ଏହି ପ୍ରକାରେ ସେ ଦୁଇ କୋଣର ପଟା ଯୋଡ଼ିଲେ ।
Punjabi: ਉਹ ਹੇਠੋਂ ਦੋਹਰੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਇਸ ਪਰਕਾਰ ਆਪਣਿਆਂ ਸਿਰਿਆਂ ਤੱਕ ਇੱਕ ਕੜੇ ਨਾਲ ਸਾਬਤ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ । ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਦੋਹਾਂ ਖੂੰਜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਬਣਾਇਆ
Tamil: அவைகள் கீழே இணைக்கப்பட்டிருந்தது, மேலேயும் ஒரு வளையத்தினால் இணைக்கப்பட்டிருந்தது; இரண்டு மூலைகளிலும் உள்ள அந்த இரண்டிற்கும் அப்படியே செய்தான்.
Telugu: ఆ పలకలు కింది భాగంలో నిలిపి మొదటి ఉంగరం దాకా ఒకదానితో ఒకటి అంచు దాకా కలిపారు. అలా రెండు మూలల్లో ఆ రెండు పలకలు చేశారు.
NETBible: At the two corners they were doubled at the lower end and finished together at the top in one ring. So he did for both.
NASB: They were double beneath, and together they were complete to its top to the first ring; thus he did with both of them for the two corners.
HCSB: They were paired at the bottom and joined together at the top in a single ring. This is what he did with both of them for the two corners.
LEB: They were held together at the bottom and held tightly at the top by a single ring. Both corner frames were made this way.
NIV: At these two corners the frames were double from the bottom all the way to the top and fitted into a single ring; both were made alike.
ESV: And they were separate beneath but joined at the top, at the first ring. He made two of them this way for the two corners.
NRSV: They were separate beneath, but joined at the top, at the first ring; he made two of them in this way, for the two corners.
REB: at the bottom they were alike, and at the top, both alike, they fitted into a single ring. They did the same for both of them at the two corners.
NKJV: And they were coupled at the bottom and coupled together at the top by one ring. Thus he made both of them for the two corners.
KJV: And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.
NLT: These corner frames were connected at the bottom and firmly attached at the top with a single ring, forming a single unit from top to bottom. They made two of these, one for each rear corner.
GNB: These corner frames were joined at the bottom and connected all the way to the top. The two frames that formed the two corners were made in this way.
ERV: These frames were joined together at the bottom. And at the top a ring held the corner frames together. They did the same for both corners.
BBE: These were joined together at the base and at the top to one ring, so forming the two angles.
MSG: Both of the two corner frames were double in thickness from top to bottom and fit into a single ring
CEV: (36:28)
CEVUK: (36:28)
GWV: They were held together at the bottom and held tightly at the top by a single ring. Both corner frames were made this way.
NET [draft] ITL: At the two <08147> corners <04740> they were <01961> doubled <08382> at the lower <04295> end and finished together <03162> at <0413> the top <07218> in <0413> one <0259> ring <02885>. So <03651> he did <06213> for both <08147>.