Assamese: তুমি সেই যজ্ঞবেদী তক্তাৰে ফোঁপোলা কৰি সাজিবা। পৰ্ব্বতত তোমাক যি দৰে দেখুৱা হৈছিল, সেইদৰেই তৈয়াৰ কৰিবা।
AYT: Buatlah mezbah seperti sebuah kotak yang kosong dengan sisinya dari papan. Buatlah itu tepat seperti yang telah Kutunjukkan kepadamu di gunung.
Bengali: তুমি অবশ্যই বেদিটি ফাঁপা করবে ও তক্তা দিয়ে তৈরী করবে; পর্বতে তোমাকে যেরকম দেখান হয়েছিল, তুমি সেইরকম ভাবে তা তৈরী করবে।
Gujarati: વેદી પાટિયાના ખોખા જેવી પોલી બનાવજે. પર્વત પર મેં જેમ તને બતાવ્યું હતું તેમ તેઓ તેને બનાવે.
Hindi: वेदी को तख्तों से खोखली बनवाना; जैसी वह इस पर्वत पर तुझे दिखाई गई है वैसी ही बनाई जाए।
Kannada: ಆ ಯಜ್ಞವೇದಿಯನ್ನು ಹಲಗೆಗಳಿಂದ ಟೊಳ್ಳಾದ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಂತೆ ಮಾಡಿಸಬೇಕು. ನಾನು ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ತೋರಿಸಿದಂತೆ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿಸಬೇಕು.
Marathi: वेदी मध्यभागी पोकळ ठेवावी व बाजूंस फळ्या बसवाव्यात; पर्वतावर मी तुला दाखविल्याप्रमाणे ती तयार करावी.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଫମ୍ପା ରଖି ପଟାରେ ତାହା କରିବ, ପର୍ବତରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଯେରୂପ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହୋଇଥିଲା, ସେରୂପେ ଲୋକମାନେ କରିବେ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਫੱਟੀਆਂ ਨਾਲ ਖੋਖਲਾ ਬਣਾਈਂ । ਜਿਵੇਂ ਤੈਨੂੰ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ।
Tamil: அதை உள்ளே மற்றும் வெளியேவிட்டுப் பலகைகளினாலே செய்யவேண்டும்; மலையில் உனக்குக் காண்பிக்கப்பட்டபடி அதைச்செய்யவேண்டும்.
Telugu: పలకలతో గుల్లగా దాన్ని చెయ్యాలి. కొండ మీద నీకు చూపించిన నమూనా ప్రకారం దాన్ని చెయ్యాలి.
NETBible: You are to make the altar hollow, out of boards. Just as it was shown you on the mountain, so they must make it.
NASB: "You shall make it hollow with planks; as it was shown to you in the mountain, so they shall make it.
HCSB: Construct the altar with boards so that it is hollow. They are to make it just as it was shown to you on the mountain.
LEB: "Make the altar out of boards so that it’s hollow inside. It must be made just as you were shown on the mountain.
NIV: Make the altar hollow, out of boards. It is to be made just as you were shown on the mountain.
ESV: You shall make it hollow, with boards. As it has been shown you on the mountain, so shall it be made.
NRSV: You shall make it hollow, with boards. They shall be made just as you were shown on the mountain.
REB: Leave the altar hollow inside its boards. As you were shown on the mountain, so must it be made.
NKJV: "You shall make it hollow with boards; as it was shown you on the mountain, so shall they make it .
KJV: Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make [it].
NLT: The altar must be hollow, made from planks. Be careful to build it just as you were shown on the mountain.
GNB: Make the altar out of boards and leave it hollow, according to the plan that I showed you on the mountain.
ERV: Make the altar like an empty box with the sides made from boards. Make the altar just as I showed you on the mountain.
BBE: The altar is to be hollow, boarded in with wood; make it from the design which you saw on the mountain.
MSG: Use boards to make the Altar, keeping the interior hollow.
CEV: Construct the altar in the shape of an open box, just as you were shown on the mountain.
CEVUK: Construct the altar in the shape of an open box, just as you were shown on the mountain.
GWV: "Make the altar out of boards so that it’s hollow inside. It must be made just as you were shown on the mountain.
NET [draft] ITL: You are to make <06213> the altar hollow <05014>, out of boards <03871>. Just as <0834> it was shown <07200> you on the mountain <02022>, so <03651> they must make <06213> it.