Assamese: তেতিয়া দায়ূদ আৰু তেওঁৰ লগৰ লোকসকলে বৰ মাতেৰে এনেদৰে কান্দিলে যে, শেষত কান্দিবলৈকো তেওঁলোকৰ শক্তি নোহোৱা হ’ল।
AYT: Lalu, menangislah Daud dan orang-orang yang menyertainya dengan sangat nyaring, sampai-sampai mereka tidak kuat lagi menangis.
Bengali: তখন দায়ূদ ও তার সঙ্গী লোকেরা উচ্চস্বরে কাঁদতে লাগল, শেষে কাঁদতে তাদের আর শক্তি থাকল না৷
Gujarati: પછી દાઉદ તથા તેની સાથેના માણસોની રડવાની શક્તિ ખૂટી ગઈ ત્યાં સુધી તેઓ પોક મૂકીને રડ્યા.
Hindi: तब दाऊद और वे लोग जो उसके साथ थे चिल्लाकर इतना रोए, कि फिर उन में रोने की शक्ति न रही।
Kannada: ಅವರು ತಮ್ಮಿಂದಾಗುವಷ್ಟು ಕಾಲ ಅತ್ತರು.
Marathi: तेव्हा दावीद व त्याच्याजवळचे लोक हेल काढून इतके रडले की आणखी रडायला त्यांना शक्ती राहिली नाही.
Odiya: ତହୁଁ ଦାଉଦ ଓ ତାଙ୍କର ସଙ୍ଗୀ ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ରବ ଉଠାଇ ରୋଦନ କଲେ, ଏପରି କି ଆଉ ରୋଦନ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କଠାରେ କିଛି ବଳ ରହିଲା ନାହିଁ ।
Punjabi: ਤਦ ਦਾਊਦ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦੇ ਲੋਕ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਅਜਿਹਾ ਰੋਏ ਜੋ ਹੋਰ ਰੋਣ ਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਜ਼ੋਰ ਨਾ ਰਿਹਾ ।
Tamil: அப்பொழுது தாவீதும் அவனோடு இருந்த மக்களும் அழுகிறதற்குத் தங்களில் பெலனில்லாமல் போகும் வரை சத்தமிட்டு அழுதார்கள்.
Telugu: ఇక ఏడవడానికి ఓపిక లేనంత గట్టిగా ఏడ్చారు.
Urdu: तब दाऊद और उसके साथ के लोग ज़ोर ज़ोर से रोने लगे यहाँ तक कि उन में रोने की ताक़त न रही |
NETBible: Then David and the men who were with him wept loudly until they could weep no more.
NASB: Then David and the people who were with him lifted their voices and wept until there was no strength in them to weep.
HCSB: David and the troops with him wept loudly until they had no strength left to weep.
LEB: Then David and his men cried loudly until they didn’t have the strength to cry anymore.
NIV: So David and his men wept aloud until they had no strength left to weep.
ESV: Then David and the people who were with him raised their voices and wept until they had no more strength to weep.
NRSV: Then David and the people who were with him raised their voices and wept, until they had no more strength to weep.
REB: David and the people with him wept aloud until they could weep no more.
NKJV: Then David and the people who were with him lifted up their voices and wept, until they had no more power to weep.
KJV: Then David and the people that [were] with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
NLT: they wept until they could weep no more.
GNB: David and his men started crying and did not stop until they were completely exhausted.
ERV: David and the other men in his army cried loudly until they were too weak to cry anymore.
BBE: Then David and the people who were with him gave themselves up to weeping till they were able to go on weeping no longer.
MSG: David and his men burst out in loud wails--wept and wept until they were exhausted with weeping.
CEV: They started crying and kept it up until they were too weak to cry any more.
CEVUK: They started crying and kept it up until they were too weak to cry any more.
GWV: Then David and his men cried loudly until they didn’t have the strength to cry anymore.
NET [draft] ITL: Then <05375> David <01732> and the men <05971> who <0834> were with <0854> him wept loudly <01058> <06963> until <05704> they could weep <01058> no <0369> more <03581>.