Bible 2 India Mobile
[VER] : [ODIYA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 7 : 3 >> 

Odiya: ଆଉ କାହିଁକି ତୁମ୍ଭ ଭାଇର ଆଖିର ଥିବା କୁଟାଟିକକ ଦେଖୁଅଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭ ନିଜ ଆଖିରେ ଯେଉଁ କଡ଼ିକାଠ ଅଛି, ତାହା ଭାବି ଦେଖୁ ନାହଁ ?


AYT: Dan, mengapa kamu melihat serpihan kayu di mata saudaramu, tetapi tidak mengetahui balok yang ada di matamu sendiri?



Assamese: তুমি নিজৰ চকুত থকা চতি ডাললৈ মন নকৰি, ভায়েৰাৰ চকুত থকা সৰু কুটা ডাললৈ কিয় চাইছা?

Bengali: আর তোমার ভাইয়ের চোখে যে কুটো আছে, তাই কেন দেখছ, কিন্তু তোমার নিজের চোখে যে কড়িকাঠ আছে, তা কেন ভেবে দেখছ না ?

Gujarati: તું તારી આંખમાંનું તણખલું ધ્યાનમાં ન લાવતાં, તારા ભાઈના આંખમાંનું તણખલું શા માટે જુએ છે?

Hindi: “तू क्यों अपने भाई की आँख के तिनके को देखता है, और अपनी आँख का लट्ठा तुझे नहीं सूझता?

Kannada: <<ನೀನು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ತೊಲೆಯನ್ನು ಯೋಚಿಸದೆ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ಧೂಳನ್ನು ಏಕೆ ಯೋಚಿಸುವೇ?

Malayalam: എന്നാൽ സ്വന്തകണ്ണിൽ തടികഷണം ഇരിക്കുന്നതു നോക്കാതെ സഹോദരന്റെ കണ്ണിലെ ചെറിയ വൈക്കൊൽ കരടു നോക്കുന്നതു എന്തു?

Marathi: “तू आपल्या डोळ्यातील मुसळ लक्षात न घेता आपल्या भावाच्या डोळ्यातील कुसळ का पाहतोस?.

Punjabi: ਤੂੰ ਉਸ ਕੱਖ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਤੇਰੇ ਭਰਾ ਦੀ ਅੱਖ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਵੇਖਦਾ ਹੈਂ ? ਪਰ ਸ਼ਤੀਰ ਜੋ ਤੇਰੀ ਆਪਣੀ ਅੱਖ ਵਿੱਚ ਹੈ ਉਸ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ !

Tamil: நீ உன் கண்ணிலிருக்கிற பெரிய மரத்துண்டை உணராமல், உன் சகோதரன் கண்ணிலிருக்கிற சிறிய துரும்பைப் பார்க்கிறதென்ன?

Telugu: నీ కంటిలో ఉన్న దుంగను గమనించుకోకుండా నీ సాటి మనిషి కంటిలోని నలుసు ఎందుకు చూస్తావు?

Urdu: तू क्यूँ अपने भाई की आँख के तिनके को देखता है और अपनी आँख के शहतीर पर ग़ौर नहीं करता?


NETBible: Why do you see the speck in your brother’s eye, but fail to see the beam of wood in your own?

NASB: "Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?

HCSB: Why do you look at the speck in your brother's eye but don't notice the log in your own eye?

LEB: And why do you see the speck [that is] in your brother’s eye, but do not notice the beam of wood in your [own] eye?

NIV: "Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?

ESV: Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?

NRSV: Why do you see the speck in your neighbor’s eye, but do not notice the log in your own eye?

REB: Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye, with never a thought for the plank in your own?

NKJV: "And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not consider the plank in your own eye?

KJV: And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

NLT: And why worry about a speck in your friend’s eye when you have a log in your own?

GNB: Why, then, do you look at the speck in your brother's eye and pay no attention to the log in your own eye?

ERV: “Why do you see the small piece of dust that is in your friend’s eye, but you don’t notice the big piece of wood that is in your own?

EVD: “Why do you notice the small piece of dust that is in your brother’s eye, but you don’t notice the big piece of wood that is in your own eye?

BBE: And why do you take note of the grain of dust in your brother’s eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?

MSG: It's easy to see a smudge on your neighbor's face and be oblivious to the ugly sneer on your own.

Phillips NT: "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and fail to notice the plank in your own?

CEV: You can see the speck in your friend's eye, but you don't notice the log in your own eye.

CEVUK: You can see the speck in your friend's eye, but you don't notice the log in your own eye.

GWV: So why do you see the piece of sawdust in another believer’s eye and not notice the wooden beam in your own eye?


NET [draft] ITL: Why <5101> do you see <991> the speck <2595> in <1722> your <4675> brother’s <80> eye <3788>, but <1161> fail <3756> <2657> to see <3788> the beam of wood <1385> in <1722> your own <4674>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 7 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran