Bible 2 India Mobile
[VER] : [ODIYA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 7 : 4 >> 

Odiya: ଅଥବା ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଆପଣା ଭାଇ କି କହିବ, ଆସ, ତୁମ୍ଭ ଆଖିରୁ କୁଟାଟିକକ ବାହାର କରିଦିଏ ? ଆଉ ଦେଖ, ତୁମ୍ଭ ଆଖିରେ କଡ଼ିକାଠ ଅଛି!


AYT: Atau, bagaimana bisa kamu berkata kepada saudaramu, 'Biar aku mengeluarkan serpihan kayu itu dari matamu,' tetapi lihat, ada balok di matamu sendiri?



Assamese: তোমাৰ নিজৰ চকুত এডাল চতি লাগি থাকোতেই, তোমাৰ ভাইক “আহা, তোমাৰ চকুৰ পৰা কুটা ডাল উলিয়াবলৈ দিয়া” এই কথা কেনেকৈ কব পাৰা?

Bengali: অথবা তুমি কেমন করে নিজের ভাইকে বলবে, এস, আমি তোমার চোখ থেকে কুটোটা বের করে দিই ? আর দেখ, তোমার নিজের চোখে কড়িকাট রয়েছে।

Gujarati: અથવા તું તારા ભાઈને કેવી રીતે કહી શકે કે મને તારી આંખમાથી તણખલું કાઢવા દે; પણ જો, તારી પોતાની જ આંખમાં તણખલું છે!

Hindi: जब तेरी ही आँख में लट्ठा है, तो तू अपने भाई से कैसे कह सकता है, ‘ला मैं तेरी आँख से तिनका निकाल दूँ?’

Kannada: ನೀನು ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ, <ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣಿನೊಳಗಿನಿಂದ ಧೂಳನ್ನು ತೆಗೆಯುತ್ತೇನೆ ಬಾ> ಎಂದು ಏಕೆ ಹೇಳುವೇ? ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲೇ ತೊಲೆ ಇದೆಯಲ್ಲಾ.

Malayalam: അല്ല, സ്വന്ത കണ്ണിൽ തടികഷണം ഇരിക്കെ നീ സഹോദരനോടു: നിന്റെ കണ്ണിൽ നിന്നു വൈക്കോൽ കരടു എടുത്തുകളയട്ടെ എന്നു പറയുന്നതു എങ്ങനെ?

Marathi: अथवा तुझ्या डोळ्यांतले कुसळ मला काढू दे असे तू आपल्या भावाला कसे म्हणशील? पाहा, तुझ्या डोळ्यात तर मुसळ आहे.

Punjabi: ਪਰ ਤੂੰ ਕਿਵੇਂ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਆਖ ਸਕਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਲਿਆ ਤੇਰੀ ਅੱਖ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਖ ਕੱਢ ਦਿਆਂ, ਜਦ ਕਿ ਤੇਰੀ ਆਪਣੀ ਅੱਖ ਵਿੱਚ ਸ਼ਤੀਰ ਹੈ !

Tamil: இதோ, உன் கண்ணில் பெரிய மரத்துண்டு இருக்கும்போது உன் சகோதரனைப் பார்த்து: நான் உன் கண்ணிலிருக்கும் சிறிய துரும்பை எடுத்துப்போடட்டும் என்று நீ சொல்வதெப்படி?

Telugu: నీ కంటిలో దుంగను ఉంచుకొని నీ సోదరునితో, ‘నీ కంటిలోని నలుసు తీయనివ్వు’ అని ఎలా చెబుతావు?

Urdu: और जब तेरी ही आँख में शहतीर है‘तो तू अपने भाई से क्यूँ कर कह सकता है कि ’ला तेरी आँख में से तिनका निकाल दूँ।


NETBible: Or how can you say to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ while there is a beam in your own?

NASB: "Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ and behold, the log is in your own eye?

HCSB: Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' and look, there's a log in your eye?

LEB: Or how will you say to your brother, ‘Allow [me] to remove the speck from your eye,’ and behold, the beam of wood [is] in your [own] eye?

NIV: How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye?

ESV: Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when there is the log in your own eye?

NRSV: Or how can you say to your neighbor, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while the log is in your own eye?

REB: How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own?

NKJV: "Or how can you say to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye’; and look, a plank is in your own eye?

KJV: Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam [is] in thine own eye?

NLT: How can you think of saying, ‘Let me help you get rid of that speck in your eye,’ when you can’t see past the log in your own eye?

GNB: How dare you say to your brother, ‘Please, let me take that speck out of your eye,’ when you have a log in your own eye?

ERV: Why do you say to your friend, ‘Let me get that piece of dust out of your eye’? Look at yourself first! You still have that big piece of wood in your own eye.

EVD: Why do you say to your brother, ‘Let me take that little piece of dust out of your eye’? Look at yourself first! You still have that big piece of wood in your own eye.

BBE: Or how will you say to your brother, Let me take out the grain of dust from your eye, when you yourself have a bit of wood in your eye?

MSG: Do you have the nerve to say, 'Let me wash your face for you,' when your own face is distorted by contempt?

Phillips NT: How can you say to your brother, 'Let me get the speck out of your eye',when there is a plank in your own?

CEV: How can you say, "My friend, let me take the speck out of your eye," when you don't see the log in your own eye?

CEVUK: How can you say, “My friend, let me take the speck out of your eye,” when you don't see the log in your own eye?

GWV: How can you say to another believer, ‘Let me take the piece of sawdust out of your eye,’ when you have a beam in your own eye?


NET [draft] ITL: Or <2228> how <4459> can you say <2046> to your <4675> brother <80>, ‘Let <863> me remove <1544> the speck <2595> from <1537> your <4675> eye <3788>,’ while there is a beam <1385> in <1722> your own <4675>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 7 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran