Bible 2 India Mobile
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ecclesiastes 11 : 5 >> 

NLT: God’s ways are as hard to discern as the pathways of the wind, and as mysterious as a tiny baby being formed in a mother’s womb.


AYT: Seperti halnya kamu tidak tahu bagaimana jalannya angin dan tulang-tulang di dalam kandungan seorang perempuan hamil, begitu juga kamu tidak mengetahui pekerjaan Allah yang menjadikan segala sesuatu.



Assamese: বতাহৰ গতি আৰু গৰ্ভৱতীৰ গৰ্ভত থকা হাড়বোৰৰ বৃদ্ধি যেনেকৈ তোমাৰ বোধৰ অগম্য, তেনেতৈ সৰ্ব্বসাধক ঈশ্বৰৰ কাৰ্য্যও তোমাৰ বোধৰ অগম্য।

Bengali: যেমন তুমি জান না কোথা থেকে বাতাস আসবে, না জান কীভাবে বাচ্চার হাড় বৃদ্ধি পায় তার মায়ের পেটে, তেমনি তুমি ঈশ্বরের কাজ বুঝতে পার না, যে সব কিছু সৃষ্টি করেছে।

Gujarati: પવનની ગતિ શી છે, તથા ગર્ભવતીના ગર્ભમાં હાડકાં કેવી રીતે વધે છે તે તું જાણતો નથી તેમ જ ઈશ્વર જે કંઈ કાર્ય કરે છે તે તું જાણતો નથી. તેમણે સર્વ સર્જ્યું છે.

Hindi: जैसे तू वायु के चलने का मार्ग नहीं जानता और किस रीति से गर्भवती के पेट में हड्डियाँ बढ़ती हैं, वैसे ही तू परमेश्‍वर का काम नहीं जानता जो सब कुछ करता है।

Kannada: ಗಾಳಿಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನೂ, ಗರ್ಭಿಣಿಯ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ಎಲುಬುಗಳು ಬೆಳೆಯುವ ರೀತಿಯನ್ನೂ, ನೀನು ಹೇಗೆ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲವೋ ಹಾಗೆಯೇ, ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಅರಿಯುವುದಿಲ್ಲ.

Marathi: जसा वारा कोठून येतो हे तुला माहित नाही आईच्या गर्भात बाळाची हाडे कशी वाढतात हेही जसे तुला कळत नाही तसेच सर्व काही निर्माण करणाऱ्या देवाच्या कार्याचे आकलन तुला करता येणार नाही.

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି ବାୟୁର ଗତି, ଅବା ଗର୍ଭବତୀର ଉଦରରେ ଅସ୍ଥି କିରୂପେ ବଢ଼େ, ତାହା ଜାଣ ନାହିଁ, ସେପରି ସର୍ବସାଧକ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ କର୍ମ ହିଁ ଜାଣ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਹਵਾ ਦੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਅਤੇ ਗਰਭਵਤੀ ਦੀ ਕੁੱਖ ਵਿੱਚ ਹੱਡੀਆਂ ਕਿਵੇਂ ਵਧਦੀਆਂ ਹਨ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਜੋ ਸਭ ਕੁਝ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ।

Tamil: ஆவியின் வழி இன்னதென்றும், கர்ப்பவதியின் வயிற்றில் எலும்புகள் உருவாகும் விதம் இன்னதென்றும் நீ அறியாமல் இருக்கிறதுபோலவே, எல்லாவற்றையும் செய்கிற தேவனுடைய செயல்களையும் நீ அறிந்துகொள்வதில்லை.

Telugu: స్త్రీ గర్భంలో శిశువు ఎముకలు ఎలా ఏర్పడతాయో, గాలి ఎక్కడ నుంచి వస్తుందో నీవెలా గ్రహించలేవో సమస్తాన్నీ సృష్టించిన దేవుని పనిని నువ్వు గ్రహించలేవు.


NETBible: Just as you do not know the path of the wind, or how the bones form in the womb of a pregnant woman, so you do not know the work of God who makes everything.

NASB: Just as you do not know the path of the wind and how bones are formed in the womb of the pregnant woman, so you do not know the activity of God who makes all things.

HCSB: Just as you don't know the path of the wind, or how bones develop in the womb of a pregnant woman, so you don't know the work of God who makes everything.

LEB: Just as you don’t know how the breath of life enters the limbs of a child within its mother’s womb, you also don’t understand how God, who made everything, works.

NIV: As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother’s womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.

ESV: As you do not know the way the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything.

NRSV: Just as you do not know how the breath comes to the bones in the mother’s womb, so you do not know the work of God, who makes everything.

REB: As you do not know how a pregnant woman comes to have a body and a living spirit in her womb, so you do not know the work of God, the maker of all things.

NKJV: As you do not know what is the way of the wind, Or how the bones grow in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything.

KJV: As thou knowest not what [is] the way of the spirit, [nor] how the bones [do grow] in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.

GNB: God made everything, and you can no more understand what he does than you understand how new life begins in the womb of a pregnant woman.

ERV: You don’t know where the wind blows. And you don’t know how a baby grows in its mother’s womb. In the same way, you don’t know what God will do—and he makes everything happen.

BBE: As you have no knowledge of the way of the wind, or of the growth of the bones in the body of her who is with child, even so you have no knowledge of the works of God who has made all.

MSG: Just as you'll never understand the mystery of life forming in a pregnant woman, So you'll never understand the mystery at work in all that God does.

CEV: No one can explain how a baby breathes before it is born. So how can anyone explain what God does? After all, he created everything.

CEVUK: No one can explain how a baby breathes before it is born. So how can anyone explain what God does? After all, he created everything.

GWV: Just as you don’t know how the breath of life enters the limbs of a child within its mother’s womb, you also don’t understand how God, who made everything, works.


NET [draft] ITL: Just <0834> as you do not <0369> know <03045> the path <01870> of the wind <07307>, or how <04100> the bones <06106> form <04392> in the womb <0990> of a pregnant woman, so <03602> you do not <03808> know <03045> the work <04639> of God <0430> who <0834> makes <06213> everything <03605>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ecclesiastes 11 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2023
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran