Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 16 : 11 >> 

NIV: My heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir Hareseth.


AYT: Oleh karena itu, hatiku seperti kecapi untuk Moab, dan perasaan batinku untuk Kir-Hareset.



Assamese: সেয়ে মোৰ হৃদয়ৰ শ্বাসনিশ্বাস মোৱাবৰ বাবে আৰু মোৰ অন্তৰৰ ভাগবোৰ কীৰ-হেৰচতৰ বাবে এখন বীণাৰ দৰে বাজিছে।

Bengali: তাই আমার হৃদয় মোয়াবের জন্য একটি বীণার মতো কাঁদছে, আর আমার নাড়ী কীর-হেরসের জন্য বাজছে।

Gujarati: તેથી મારું હૃદય મોઆબને માટે વીણાની જેમ વાગે છે અને કીર-હેરેસને માટે મારી આંતરડી કકળે છે.

Hindi: इसलिये मेरा मन मोआब के कारण और मेरा हृदय कीरहैरेस के कारण वीणा का सा क्रन्‍दन करता है।

Kannada: ಆದುದರಿಂದ ಮೋವಾಬಿನ ನಿಮಿತ್ತ ನನ್ನ ಹೃದಯವು, ಕೀರ್ ಹೆರೆಸಿನ ನಿಮಿತ್ತ ನನ್ನ ಅಂತರಂಗವು ಕಿನ್ನರಿಯಂತೆ ಅಲುಗಿ ನುಡಿಯುತ್ತದೆ.

Marathi: म्हणून मला मवाबबद्दल आणि कीर हेरेसबद्दल फार वाईट वाटते या शहरांबद्दल मला खरोखरच अतिशय वाईट वाटते.

Odiya: ଏହି କାରଣରୁ ଆମ୍ଭର ନାଡ଼ୀ ମୋୟାବର ପାଇଁ ଓ ଆମ୍ଭର ଅନ୍ତର କୀରହେରସର ପାଇଁ ବୀଣା ପରି ବାଜୁଅଛି ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਮੇਰਾ ਮਨ ਮੋਆਬ ਲਈ ਬਰਬਤ ਵਾਂਗੂੰ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਕੀਰ-ਹਾਰਸ ਲਈ ਵੀ ।

Tamil: ஆகையால் மோவாபுக்காக என் குடல்களும், கிராரேசினுக்காக என் உள்ளமும் சுரமண்டலத்தைப்போல தொனிக்கிறது.

Telugu: మోయాబు కోసం నా గుండె కొట్టుకుంటోంది. కీర్ హరెసెతు కోసం నా అంతరంగం తీగవాయిద్యంలా నిట్టూర్పు విడుస్తోంది.


NETBible: So my heart constantly sighs for Moab, like the strumming of a harp, my inner being sighs for Kir Hareseth.

NASB: Therefore my heart intones like a harp for Moab And my inward feelings for Kir-hareseth.

HCSB: Therefore I moan like the sound of a lyre for Moab, as does my innermost being for Kir-heres.

LEB: That is why my heart mourns for Moab like a harp. My soul mourns for Kir Hareseth.

ESV: Therefore my inner parts moan like a lyre for Moab, and my inmost self for Kir-hareseth.

NRSV: Therefore my heart throbs like a harp for Moab, and my very soul for Kir-heres.

REB: Therefore my heart throbs like a harp for Moab, and my soul for Kir-hareseth.

NKJV: Therefore my heart shall resound like a harp for Moab, And my inner being for Kir Heres.

KJV: Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.

NLT: I will weep for Moab. My sorrow for Kir–hareseth will be very great.

GNB: I groan with sadness for Moab, with grief for Kir Heres.

ERV: So I will hum a sad song for Moab and Kir Heres, like a harp playing a funeral song.

BBE: For this cause the cords of my heart are sounding for Moab, and I am full of sorrow for Kir-heres.

MSG: My heartstrings throb like harp strings for Moab, my soul in sympathy for sad Kir-heres.

CEV: Deep in my heart I hurt for Moab and Kir-Heres.

CEVUK: Deep in my heart I suffer for Moab and Kir-Heres.

GWV: That is why my heart mourns for Moab like a harp. My soul mourns for Kir Hareseth.


NET [draft] ITL: So <03651> <05921> my heart <04578> constantly sighs for Moab <04124>, like the strumming <01993> of a harp <03658>, my inner <07130> being sighs for Kir Hareseth <07025>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 16 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran