Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 5 : 3 >> 

NIV: O LORD, do not your eyes look for truth? You struck them, but they felt no pain; you crushed them but they refused correction. They made their faces harder than stone and refused to repent.


AYT: Ya TUHAN, bukankah mata-Mu mengharapkan kebenaran? Engkau telah memukul mereka, tetapi mereka tidak menderita. Engkau telah menghancurkan mereka, tetapi mereka menolak untuk dikoreksi. Mereka telah membuat wajah mereka lebih keras daripada batu, mereka telah menolak untuk bertobat.



Assamese: হে যিহোৱা, তোমাৰ দৃষ্টি সত্যলৈ নহয় নে? তুমি তেওঁলোকক প্ৰহাৰ কৰিলা; তথাপি তেওঁলোক দুখিত নহ’ল। তুমি তেওঁলোকলৈ বিনাশ আনিলা, তথাপি তেওলোক শাস্তি গ্ৰহণ কৰিবলৈ অস্বীকাৰ কৰিলে, তেওঁলোকে নিজ নিজ মুখ শিলতকৈয়ো টান কৰি উভটি আহিবলৈ অমান্তি হ’ল।

Bengali: হে সদাপ্রভু, তোমার চোখ কি ন্যায় দেখতে পায় না? তুমি তাদের আঘাত কর, কিন্তু তারা ব্যথা অনুভব করে না। তুমি তাদের সম্পূর্ণ পরাজিত করেছ, কিন্তু তারা বাধ্যতা অস্বীকার করেছে। তাদের মুখ তারা পাথরের থেকেও শক্ত করেছে, কারণ তারা অনুতাপ করতে অস্বীকার করেছে।

Gujarati: હે યહોવાહ, શું તમારી આંખો સત્યને જોતી નથી? તમે તેઓને માર્યા પણ તેઓ દુઃખી થયા નહિ. તમે તેઓને પાયમાલ કર્યા, પણ છતાં તેઓ સુધર્યા નહિ. તેઓએ પોતાના મુખ ખડક કરતાં પણ વધુ કઠણ કર્યાં છે.

Hindi: हे यहोवा, क्‍या तेरी दृष्‍टि सच्‍चाई पर नहीं है? तूने उनको दु:ख दिया, परन्‍तु वे शोकित नहीं हुए; तूने उनको नाश किया, परन्‍तु उन्होंने ताड़ना से भी नहीं माना। उन्होंने अपना मन चट्टान से भी अधिक कठोर किया है; उन्होंने पश्‍चाताप करने से इनकार किया है।

Kannada: ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಸತ್ಯದ ಮೇಲೆ ಇರುತ್ತವಲ್ಲಾ; ನೀನು ಹೊಡೆದರೂ ಅವರು ದುಃಖಪಡಲ್ಲಿಲ್ಲ, ಸಂಹರಿಸಿದರೂ ನೀತಿ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಪಡಲಿಲ್ಲ. ತಮ್ಮ ಮುಖವನ್ನು ಕಲ್ಲಿಗಿಂತ ಕಠಿನಮಾಡಿಕೊಂಡು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡದೆ ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ.

Marathi: हे परमेश्वरा, तुझे डोळे सत्याकडे पाहत नाहीत काय? तू लोकांना मारलेस पण त्यांना वेदना झाल्या नाहीत. तू त्यांना पूर्णपणे पराभूत केले, तरी त्यांनी शिक्षा घेण्याचे नकारले. त्यांनी आपले मूर्ख खडकांपेक्षा कठीण केले आहे, कारण त्यांनी पश्चातप करण्याचे नकारले आहे.

Odiya: ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁ କ'ଣ ସତ୍ୟତା ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟି ନ କରେ ? ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରହାର କରିଅଛ, ମାତ୍ର ସେମାନେ ଦୁଃଖିତ ହେଲେ ନାହିଁ; ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀର୍ଣ୍ଣ କରିଅଛ, ମାତ୍ର ସେମାନେ ଶାସ୍ତି ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରିଅଛନ୍ତି; ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମୁଖ ପାଷାଣ ଅପେକ୍ଷା କଠିନ କରିଅଛନ୍ତି; ସେମାନେ ଫେରି ଆସିବାକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରିଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਕੀ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਹਨ ? ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ ਕੁੱਟਿਆ, ਪਰ ਉਹ ਨਹੀਂ ਝੁਰੇ, ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੁਕਾ ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਉਹ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈਣ ਤੋਂ ਮੁੱਕਰ ਗਏ । ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚਿਹਰਿਆਂ ਨੂੰ ਪੱਥਰ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਸਖ਼ਤ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਮੁੜਨ ਤੋਂ ਮੁੱਕਰ ਗਏ ਹਨ ।

Tamil: கர்த்தாவே, உம்முடைய கண்கள் சத்தியத்தை அல்லவோ நோக்குகின்றது; அவர்களை அடிக்கிறீர், ஆனாலும் அவர்களுக்கு வலிக்காது; அவர்களை நிர்மூலமாக்குகிறீர், ஆனாலும் புத்தியை ஏற்றுக்கொள்ளமாட்டோம் என்கிறார்கள்; தங்கள் முகங்களைக் கன்மலையைவிட கெட்டியாக்கி, திரும்பமாட்டோம் என்கிறார்கள்.

Telugu: యెహోవా, యథార్థత చూడాలని కదా నీ కోరిక? నువ్వు వారిని కొట్టావు కానీ వారు లెక్క చేయలేదు. వారిని క్షీణింప జేశావు గానీ వారు శిక్షను అంగీకరించలేదు. రాతికంటే తమ ముఖాలు కఠినం చేసుకుని నీ వైపు తిరగడానికి ఒప్పుకోలేదు.


NETBible: Lord, I know you look for faithfulness. But even when you punish these people, they feel no remorse. Even when you nearly destroy them, they refuse to be corrected. They have become as hardheaded as a rock. They refuse to change their ways.

NASB: O LORD, do not Your eyes look for truth? You have smitten them, But they did not weaken; You have consumed them, But they refused to take correction. They have made their faces harder than rock; They have refused to repent.

HCSB: LORD, don't Your eyes look for faithfulness? You have struck them, but they felt no pain. You finished them off, but they refused to accept discipline. They made their faces harder than rock, and they refused to return.

LEB: LORD, your eyes look for the truth. You strike these people, but they don’t feel it. You crush them, but they refuse to be corrected. They are more stubborn than rocks. They refuse to turn back.

ESV: O LORD, do not your eyes look for truth? You have struck them down, but they felt no anguish; you have consumed them, but they refused to take correction. They have made their faces harder than rock; they have refused to repent.

NRSV: O LORD, do your eyes not look for truth? You have struck them, but they felt no anguish; you have consumed them, but they refused to take correction. They have made their faces harder than rock; they have refused to turn back.

REB: LORD, are your eyes not set upon the truth? You punished them, but they took no heed; you pierced them to the heart, but they refused to learn. They made their faces harder than flint; they refused to repent.

NKJV: O LORD, are not Your eyes on the truth? You have stricken them, But they have not grieved; You have consumed them, But they have refused to receive correction. They have made their faces harder than rock; They have refused to return.

KJV: O LORD, [are] not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, [but] they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.

NLT: LORD, you are searching for honesty. You struck your people, but they paid no attention. You crushed them, but they refused to turn from sin. They are determined, with faces set like stone; they have refused to repent.

GNB: Surely the LORD looks for faithfulness. He struck you, but you paid no attention; he crushed you, but you refused to learn. You were stubborn and would not turn from your sins.

ERV: LORD, I know that you want people to be loyal to you. You hit the people of Judah, but they did not feel any pain. You destroyed them, but they refused to learn their lesson. They became very stubborn. They refused to be sorry for the bad things they did.

BBE: O Lord, do not your eyes see good faith? you have given them punishment, but they were not troubled; you have sent destruction on them, but they did not take your teaching to heart: they have made their faces harder than a rock; they would not come back.

MSG: But you, GOD, you have an eye for truth, don't you? You hit them hard, but it didn't faze them. You disciplined them, but they refused correction. Hardheaded, harder than rock, they wouldn't change.

CEV: I answered, "I know that you look for truth. You punished your people for their lies, but in spite of the pain, they became more stubborn and refused to turn back to you."

CEVUK: I answered, “I know that you look for truth. You punished your people for their lies, but in spite of the pain, they became more stubborn and refused to turn back to you.”

GWV: LORD, your eyes look for the truth. You strike these people, but they don’t feel it. You crush them, but they refuse to be corrected. They are more stubborn than rocks. They refuse to turn back.


NET [draft] ITL: Lord <03068>, I know you look <05869> for faithfulness <0530>. But even when you punish <05221> these people, they feel no <03808> remorse <02342>. Even when you nearly destroy <03615> them, they refuse <03985> to be corrected <04148> <03947>. They have become as hardheaded <02388> as a rock <05553>. They refuse <03985> to change <07725> their ways <07725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 5 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran