Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 2 : 28 >> 

NIV: Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you have as many gods as you have towns, O Judah.


AYT: Akan tetapi, di manakah dewa-dewamu yang kamu buat untuk dirimu sendiri? Biarlah mereka berdiri jika mereka dapat menyelamatkan kamu pada masa kesusahanmu. Sebab, sebanyak kota-kotamu, demikianlah banyaknya dewamu, hai Yehuda.



Assamese: তুমি নিজৰ কাৰণে যি দেৱতাবোৰ সাজিলা, তোমাৰ সেই দেৱতাবোৰ ক’ত? সেইবোৰেই উঠি, যদি পাৰে, তেন্তে আপদৰ সময়ত তোমাক নিস্তাৰ কৰক; কিয়নো হে যিহূদা, তোমাৰ যিমান নগৰ, সিমান তোমাৰ দেৱতা আছে।

Bengali: কিন্তু তুমি নিজের জন্য যে দেবতা বানিয়েছ তারা কোথায়? তাদের উঠতে দাও যদি তোমাদের বিপদের সময় তারা তোমাকে উদ্ধার করতে পারে, কারণ তোমাদের মূর্তিগুলি তোমাদের যিহূদার শহরগুলির সংখ্যার সমান।”

Gujarati: પણ તારા જે દેવો તેં તારે માટે બનાવ્યા છે તેઓ ક્યાં છે? તેઓ જો તારા સંકટમાં તને બચાવે તો ભલે તેઓ ઊઠે, કેમ કે હે યહૂદિયા જેટલાં તારાં નગર છે તેટલાં તારા દેવો પણ છે!

Hindi: परन्‍तु जो देवता तूने बना लिए हैं, वे कहाँ रहे? यदि वे तेरी विपत्‍ति के समय तुझे बचा सकते हैं तो अभी उठें; क्‍योंकि हे यहूदा, तेरे नगरों के बराबर तेरे देवता भी बहुत हैं।

Kannada: ಯೆಹೂದವೇ, ನೀನು ನಿರ್ಮಿಸಿಕೊಂಡ ದೇವರುಗಳು ಎಲ್ಲಿ? ನಿನಗೆ ಕೇಡು ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ ಅವು ನಿನ್ನನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸಲು ಶಕ್ತವಾದರೆ ಏಳಲಿ! ನಿನ್ನ ಪಟ್ಟಣಗಳೆಷ್ಟೋ, ನಿನ್ನ ದೇವರುಗಳೂ ಅಷ್ಟು ಇವೆ.

Marathi: तर तुम्ही स्वत:साठी घडविलेल्या त्या मूर्ती कोठे आहेत? संकट समयी तुम्हास सोडावयास त्या समर्थ असेतील तर त्यांनी उठून यावे. कारण हे यहूदा, तुझ्या शहरांइतक्या तुझ्या मूर्त्या आहेत!

Odiya: ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ପାଇଁ ଯେଉଁ ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କରିଅଛ, ସେମାନେ କାହାନ୍ତି ? ସେମାନେ ଉଠନ୍ତୁ, ଯେବେ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ତୁମ୍ଭ ବିପଦ ସମୟରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତୁ; କାରଣ ହେ ଯିହୁଦା, ତୁମ୍ଭ ନଗରସମୂହର ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରମାଣେ ତୁମ୍ଭର ଦେବତାମାନେ ଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਕਿੱਥੇ ਹਨ ਤੇਰੇ ਦੇਵਤੇ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ? ਉਹ ਉੱਠਣ ਜੇ ਉਹ ਤੇਰੀ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਵੇਲੇ ਤੈਨੂੰ ਬਚਾ ਸਕਣ । ਹੇ ਯਹੂਦਾਹ ਜਿੰਨੇ ਕੁ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਹਨ, ਉੱਨੇ ਤੇਰੇ ਦੇਵਤੇ ਹਨ ! ।

Tamil: நீ உனக்கு உண்டாக்கின தெய்வங்கள் எங்கே? உன் ஆபத்துக்காலத்தில் காப்பாற்ற முடியுமானால் அவைகள் எழும்பட்டும்; யூதாவே, உன் பட்டணங்களின் எண்ணிக்கையும், உன் தெய்வங்களின் எண்ணிக்கையும் சரி.

Telugu: నీ కోసం చేసుకున్న దేవుళ్ళు ఎక్కడ ఉన్నారు? నీ ఆపదలో వాళ్ళు వచ్చి నిన్ను రక్షిస్తారేమో. యూదా, నీ పట్టణాలెన్ని ఉన్నాయో నీ దేవతా విగ్రహాలు కూడాా అన్ని ఉన్నాయి కదా.


NETBible: But where are the gods you made for yourselves? Let them save you when you are in trouble. The sad fact is that you have as many gods as you have towns, Judah.

NASB: "But where are your gods Which you made for yourself? Let them arise, if they can save you In the time of your trouble; For according to the number of your cities Are your gods, O Judah.

HCSB: But where are your gods you made for yourself? Let them rise up and save you in your time of disaster if they can, for your gods are as numerous as your cities, Judah.

LEB: Where are the gods that you made for yourselves? Let them come and rescue you when you’re in trouble. You have as many gods as you have cities, Judah!

ESV: But where are your gods that you made for yourself? Let them arise, if they can save you, in your time of trouble; for as many as your cities are your gods, O Judah.

NRSV: But where are your gods that you made for yourself? Let them come, if they can save you, in your time of trouble; for you have as many gods as you have towns, O Judah.

REB: Where are the gods you made for yourselves? In your time of trouble let them arise and save you. For you, Judah, have as many gods as you have towns.

NKJV: But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, If they can save you in the time of your trouble; For according to the number of your cities Are your gods, O Judah.

KJV: But where [are] thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for [according to] the number of thy cities are thy gods, O Judah.

NLT: Why don’t you call on these gods you have made? When danger comes, let them save you if they can! For you have as many gods as there are cities and towns in Judah.

GNB: “Where are the gods that you made for yourselves? When you are in trouble, let them save you -- if they can! Judah, you have as many gods as you have cities.

ERV: But where are the idols you made for yourselves? Let’s see if they come and save you when you are in trouble! People of Judah, you have as many idols as you have cities!

BBE: But where are the gods you have made for yourselves? let them come, if they are able to give you salvation in the time of your trouble: for the number of your gods is as the number of your towns, O Judah.

MSG: Why not go to your handcrafted gods you're so fond of? Rouse them. Let them save you from your bad times. You've got more gods, Judah, than you know what to do with.

CEV: Go cry to the gods you made! There should be enough of them to save you, because Judah has as many gods as it has towns.

CEVUK: Go and cry to the gods you made! There should be enough of them to save you, because Judah has as many gods as it has towns.

GWV: Where are the gods that you made for yourselves? Let them come and rescue you when you’re in trouble. You have as many gods as you have cities, Judah!


NET [draft] ITL: But where <0346> are the gods <0430> you made <06213> for yourselves? Let them save <03467> you when <06256> you are in trouble <07451>. The sad fact is that <03588> you have as many <04557> gods <0430> as you have towns <05892>, Judah <03063>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 2 : 28 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran