Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 2 : 27 >> 

NIV: They say to wood, ‘You are my father,’ and to stone, ‘You gave me birth.’ They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say, ‘Come and save us!’


AYT: yang berkata kepada sebuah pohon, 'Engkau adalah ayahku.' dan kepada sebuah batu, 'Engkau telah melahirkan aku.' Sebab, mereka telah menghadapkan punggung mereka kepada-Ku, bukan wajah mereka. Namun, pada masa kesusahan mereka, mereka akan berkata, 'Berdirilah dan selamatkanlah kami!'



Assamese: তেওঁবিলাক প্ৰতিজনে এডোখৰ কাঠক, ‘তুমি মোৰ পিতৃ!’ এইবুলি, আৰু এটা শিলক, তুমি মোক উৎপন্ন কৰিলা ‘তুমি মোৰ মাতৃ!’ এইবুলি কয়; কিয়নো তেওঁলোকে মোৰ ফালে মূৰ নকৰি পিঠিহে দিলে; কিন্তু আপদৰ দিনত তেওঁলোকে কব, তুমি উঠি আমাক উদ্ধাৰ কৰা!

Bengali: এরাই তারা যারা কাঠকে বলে, ‘তুমি আমার বাবা’ এবং পাথরকে বলে, ‘তুমি আমার জন্ম দিয়েছ।’ তারা আমার দিকে পিছন ফিরিয়েছে, তাদের মুখ ফেরায় নি। তবুও, বিপদের সময় তারা বলে, ‘ওঠ এবং আমাদের উদ্ধার কর!’

Gujarati: તેઓ થડને કહે છે "તું મારો પિતા છે," અને પથ્થરને કહે છે "તેં મને જન્મ આપ્યો છે." તમે મારી તરફ મુખ નહિ પણ પીઠ ફેરવી છે, તથાપિ તેઓ પોતાના સંકટના સમયમાં કહેશે કે, "ઊઠો અમને બચાવો"

Hindi: वे काठ से कहते हैं, ‘तू मेरा बाप है,’ और पत्‍थर से कहते हैं, ‘तूने मुझे जन्‍म दिया है।’ इस प्रकार उन्होंने मेरी ओर मुँह नहीं पीठ ही फेरी है; परन्‍तु विपत्‍ति के समय वे कहते हैं, ‘उठकर हमें बचा !’

Kannada: ಅವರು ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಮುಖತಿರುಗಿಸದೆ ಬೆನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ಕೇಡು ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ, <<ಎದ್ದು ನಮ್ಮನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸು>> ಎಂದು ಮೊರೆಯಿಡುವರು.

Marathi: हे त्यातील एक आहेत जे झाडाला म्हणतात, ‘तू माझा बाप आहेस’ आणि खडकाला बोलतात की, ‘तू मला जन्म दिलास.’ कारण त्यांनी आपली पाठ माझ्याकडे फिरवली आहे, त्यांचे तोंड नाही. असे असले तरी, ते आपल्या संकटात म्हणतील, ‘उठ आणि आम्हांला तार.’

Odiya: ସେମାନେ ଖଣ୍ଡେ କାଠମୁଣ୍ଡାକୁ କହନ୍ତି, "ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ପିତା" ଓ ପଥରକୁ କହନ୍ତି, "ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ଜନ୍ମ କରିଅଛ"; ସେମାନେ ଆମ୍ଭ ଆଡ଼କୁ ମୁଖ ନ ଫେରାଇ ଆପଣା ଆପଣା ପିଠି ଫେରାଇ ଅଛନ୍ତି; ବିପଦ ସମୟରେ ସେମାନେ କହିବେ, "ତୁମ୍ଭେ ଉଠ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କର ।"

Punjabi: ਉਹ ਰੁੱਖ ਨੂੰ ਆਖਦੇ ਹਨ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਪਿਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪੱਥਰ ਨੂੰ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਜਣਿਆ ! ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਪਿੱਠ ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਵੇਲੇ ਉਹ ਆਖਣਗੇ, ਉੱਠ ਤੇ ਸਾਨੂੰ ਬਚਾ ।

Tamil: அவர்கள் தங்கள் முகத்தையல்ல, தங்கள் முதுகை எனக்குக் காட்டினார்கள்; தங்கள் ஆபத்துக்காலத்திலோ எழுந்து எங்களை காப்பாற்றும் என்கிறார்கள்.

Telugu: వారు నా వైపు నేరుగా చూడకుండా తమ వీపు తిప్పుకున్నారు. అయినా ఆపద సమయంలో మాత్రం, <వచ్చి మమ్మల్ని రక్షించు> అని నన్ను వేడుకుంటారు.


NETBible: They say to a wooden idol, ‘You are my father.’ They say to a stone image, ‘You gave birth to me.’ Yes, they have turned away from me instead of turning to me. Yet when they are in trouble, they say, ‘Come and save us!’

NASB: Who say to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their back to Me, And not their face; But in the time of their trouble they will say, ‘Arise and save us.’

HCSB: say to a tree: You are my father, and to a stone: You gave birth to me. For they have turned their back to Me and not their face, but in their time of disaster they beg: Rise up and save us!

LEB: You call wood your father. You call stone your mother. You’ve turned your backs, not your faces, to me. But when you’re in trouble, you ask me to come and rescue you.

ESV: who say to a tree, 'You are my father,' and to a stone, 'You gave me birth.' For they have turned their back to me, and not their face. But in the time of their trouble they say, 'Arise and save us!'

NRSV: who say to a tree, "You are my father," and to a stone, "You gave me birth." For they have turned their backs to me, and not their faces. But in the time of their trouble they say, "Come and save us!"

REB: who say to a block of wood, “You are our father” and cry “Mother” to a stone. On me they have turned their backs and averted their faces from me. Yet in their time of trouble they say, “Rise up and save us!”

NKJV: Saying to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave birth to me.’ For they have turned their back to Me, and not their face. But in the time of their trouble They will say, ‘Arise and save us.’

KJV: Saying to a stock, Thou [art] my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned [their] back unto me, and not [their] face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.

NLT: To an image carved from a piece of wood they say, ‘You are my father.’ To an idol chiseled out of stone they say, ‘You are my mother.’ They turn their backs on me, but in times of trouble they cry out for me to save them!

GNB: You will all be disgraced -- you that say that a tree is your father and that a rock is your mother. This will happen because you turned away from me instead of turning to me. But when you are in trouble, you ask me to come and save you.

ERV: They say to pieces of wood, ‘You are my father.’ They say to a rock, ‘You gave birth to me.’ All these people will be ashamed. They don’t look to me for help. They have turned their backs on me. But when the people of Judah get into trouble, they say to me, ‘Come and save us!’

BBE: Who say to a tree, You are my father; and to a stone, You have given me life: for their backs have been turned to me, not their faces: but in the time of their trouble they will say, Up! and be our saviour.

MSG: They walk up to a tree and say, 'My father!' They pick up a stone and say, 'My mother! You bore me!' All I ever see of them is their backsides. They never look me in the face. But when things go badly, they don't hesitate to come running, calling out, 'Get a move on! Save us!'

CEV: worship stone idols and sacred poles as if they had created you and had given you life. You have rejected me, but when you're in trouble, you cry to me for help.

CEVUK: worship stone idols and sacred poles as if they had created you and had given you life. You have rejected me, but when you're in trouble, you cry to me for help.

GWV: You call wood your father. You call stone your mother. You’ve turned your backs, not your faces, to me. But when you’re in trouble, you ask me to come and rescue you.


NET [draft] ITL: They say <0559> to a wooden <06086> idol, ‘You <0859> are my father <01>.’ They say to a stone <068> image, ‘You <0859> gave birth <03205> to me.’ Yes <03588>, they have turned away <06437> from <0413> me instead of turning to me. Yet when <06256> they are in trouble <07451>, they say <0559>, ‘Come <06965> and save <03467> us!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 2 : 27 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran