Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 4 : 16 >> 

NIV: He then said to me: "Son of man, I will cut off the supply of food in Jerusalem. The people will eat rationed food in anxiety and drink rationed water in despair,


AYT: Selanjutnya, Dia berfirman kepadaku, "Anak manusia, lihatlah, Aku akan memusnahkan persediaan roti di Yerusalem, dan mereka akan makan roti yang tertimbang beratnya dan dengan cemas; dan mereka akan minum air dengan ditakar dan dalam kecemasan,



Assamese: তাৰ বাহিৰে, তেওঁ মোক কলে, হে মনুষ্য সন্তান, চোৱা, মই যিৰূচালেমত অন্নৰূপ লাখুটি ভাঙিম; তেওঁবিলাক পিঠা আৰু পানীৰ অভাৱত পৰিবৰ নিমিত্তে, আৰু পৰস্পৰে আচৰিত হৈ তেওঁবিলাকৰ অপৰাধত ক্ষীণাই যাবৰ নিমিত্তে,

Bengali: তিনি আমাকে আরো বললেন, “মানুষের সন্তান দেখ, আমি যিরুশালেমে রুটির লাঠি ভাঙছি এবং তারা রুটি খাবে পরিমাণমত ভাবনা সহকারে এবং পরিমাণমত ও কম্পিত হয়ে জল পান করবে।

Gujarati: વળી તેમણે મને કહ્યું, "હે મનુષ્ય પુત્ર, જો, હું યરુશાલેમના અનાજનો ભંડાર ખાલી કરીશ, તેઓ તોળીને તથા સંભાળ રાખીને રોટલી ખાશે, માપીને તથા બીને પાણી પીશે.

Hindi: फिर उसने मुझसे कहा, “हे मनुष्‍य के सन्‍तान, देख, मैं यरूशलेम में अन्नरूपी आधार को दूर करूँगा; इसलिये वहाँ के लोग तौल-तौलकर और चिन्‍ता कर करके रोटी खाया करेंगे; और माप-मापकर और विस्‍मित हो होकर पानी पिया करेंगे।

Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ನನಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು, <<ನರಪುತ್ರನೇ, ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಆಹಾರ ಸರಬರಾಜನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿಬಿಡುವೆನು. ನಿವಾಸಿಗಳು ಅನ್ನವನ್ನು ತೂಕದ ಪ್ರಕಾರ ಕಳವಳದಿಂದ ತಿನ್ನುವರು, ನೀರನ್ನು ಅಳತೆಯ ಪ್ರಕಾರ ನಡುಗುತ್ತಾ ಕುಡಿಯುವರು.

Marathi: तो मला म्हणाला, “मानवाच्या मुला पहा! मी यरुशलेमेच्या भाकरीचा पुरवठा काढून टाकेल, आणि अस्वस्थतेत शिधा वाटप ते करतील आणि ते पाणी पितील जोपर्यंत शिधा कपात केला जाईल.

Odiya: ଆହୁରି, ସେ ମୋତେ କହିଲେ, "ହେ ମନୁଷ୍ୟ ସନ୍ତାନ, ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ଯିରୂଶାଲମରେ ଅନ୍ନରୂପ ଯଷ୍ଟି ଭାଙ୍ଗିବା, ତହିଁରେ ଲୋକମାନେ ସୀମିତ ପରିମାଣ ଅନ୍ନ ଯତ୍ନ ସହ ଭୋଜନ କରିବେ ଓ ସୀମିତ ପରିମାଣ ଜଳ ଭୟରେ ପାନ କରିବେ;

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਵੇਖ, ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਰੋਟੀ ਦੇ ਸਾਧਨ ਤੋੜ ਦਿਆਂਗਾ । ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਰੋਟੀ ਤੋਲ ਕੇ ਚਿੰਤਾ ਨਾਲ ਖਾਣਗੇ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਵੀ ਦੁੱਖ ਨਾਲ ਮਿਣ ਮਿਣ ਕੇ ਪੀਣਗੇ ।

Tamil: பின்னும் அவர்: மனிதகுமாரனே, இதோ, அப்பமும் தண்ணீரும் அவர்களுக்குக் குறையவும், அவனவன் திடுக்கிடவும், அவர்கள் தங்களுடைய அக்கிரமத்திலே வாடிப்போகவும்,

Telugu: ఇంకా ఆయన నాకు ఇలా చెప్పాడు. <<నరపుత్రుడా, చూడు, నేను యెరూషలేములో రొట్టె అనే ఆధారం లేకుండా చేస్తున్నాను. వాళ్ళు ఆందోళనతో ఒక పరిమితి ప్రకారం రొట్టెలు తింటారు. నీళ్ళు కూడా కొలత ప్రకారం భయంతో తాగుతారు.


NETBible: Then he said to me, “Son of man, I am about to remove the bread supply in Jerusalem. They will eat their bread ration anxiously, and they will drink their water ration in terror

NASB: Moreover, He said to me, "Son of man, behold, I am going to break the staff of bread in Jerusalem, and they will eat bread by weight and with anxiety, and drink water by measure and in horror,

HCSB: Then He said to me, "Son of man, I am going to cut off the supply of bread in Jerusalem. They will anxiously eat bread rationed by weight and in dread drink water by measure.

LEB: He also said to me, "Son of man, I am going to cut off the bread supply in Jerusalem. People will anxiously eat rationed bread and fearfully drink rationed water.

ESV: Moreover, he said to me, "Son of man, behold, I will break the supply of bread in Jerusalem. They shall eat bread by weight and with anxiety, and they shall drink water by measure and in dismay.

NRSV: Then he said to me, Mortal, I am going to break the staff of bread in Jerusalem; they shall eat bread by weight and with fearfulness; and they shall drink water by measure and in dismay.

REB: He then said, “O man, I am cutting short their daily bread in Jerusalem; people will weigh out anxiously the bread they eat, and measure with dismay the water they drink.

NKJV: Moreover He said to me, "Son of man, surely I will cut off the supply of bread in Jerusalem; they shall eat bread by weight and with anxiety, and shall drink water by measure and with dread,

KJV: Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment:

NLT: Then he told me, "Son of man, I will cause food to be very scarce in Jerusalem. It will be weighed out with great care and eaten fearfully. The water will be portioned out drop by drop, and the people will drink it with dismay.

GNB: And he added, “Mortal man, I am going to cut off the supply of bread for Jerusalem. The people there will be distressed and anxious as they measure out the food they eat and the water they drink.

ERV: Then God said to me, “Son of man, I am destroying Jerusalem’s supply of bread. People will have only a little bread to eat. They will be very worried about their food supply, and they will have only a little water to drink. Every time they take a drink, they will feel more afraid.

BBE: And he said to me, Son of man, see, I will take away from Jerusalem her necessary bread: they will take their bread by weight and with care, measuring out their drinking-water with fear and wonder:

MSG: Then he said to me, "Son of man, I'm going to cut off all food from Jerusalem. The people will live on starvation rations, worrying where the next meal's coming from, scrounging for the next drink of water.

CEV: Ezekiel, the people of Jerusalem will starve. They will have so little food and water that they will be afraid and hopeless.

CEVUK: Ezekiel, the people of Jerusalem will starve. They will have so little food and water that they will be afraid and hopeless.

GWV: He also said to me, "Son of man, I am going to cut off the bread supply in Jerusalem. People will anxiously eat rationed bread and fearfully drink rationed water.


NET [draft] ITL: Then he said <0559> to <0413> me, “Son <01121> of man <0120>, I am about to remove <07665> the bread <03899> supply <04294> in Jerusalem <03389>. They will eat <0398> their bread <03899> ration <04948> anxiously <01674>, and they will drink <08354> their water <04325> ration <04884> in terror <08078>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 4 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran