Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 4 : 17 >> 

NIV: for food and water will be scarce. They will be appalled at the sight of each other and will waste away because of their sin.


AYT: supaya mereka kekurangan roti dan air, dan akan saling memandang dengan cemas, serta dimusnahkan oleh karena kejahatan mereka."



Assamese: তেওঁবিলাকে সাৱধানেৰে জুখি জুখি পিঠা খাব আৰু আচৰিত হৈ জুখি জুখি পানী পান কৰিব।

Bengali: কারণ তাদের রুটি ও জলের অভাব হবে, প্রত্যেক মানুষ ভীষণ ভয় পাবে তার ভাইয়ের থেকে এবং তাদের অপরাধের জন্য ক্ষীণ হয়ে যাবে।”

Gujarati: કેમ કે તેઓને ખોરાક તથા પાણીની અછત થશે, પછી તેઓ હતાશ થઈને પોતાના ભાઈઓ સામે જોશે અને તેઓના અન્યાયને કારણે ઝૂરીઝૂરીને તેઓનો નાશ થશે."

Hindi: और इससे उन्‍हें रोटी और पानी की घटी होगी; और वे सबके सब घबराएँगे, और अपने अधर्म में फँसे हुए सूख जाएँगे।

Kannada: ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಅನ್ನ ಮತ್ತು ನೀರಿನ ಕೊರತೆಯಿಂದ ಕುಗ್ಗಿ ತಮ್ಮ ಅಧರ್ಮದಿಂದ ನಾಶವಾಗಿ ಹೋಗುವರು.>>

Marathi: कारण त्यांना अन्नपाण्याचा तुटवडा पडुन त्यांची त्रेधा उडेल व ऐकमेकात त्यंच्या अपराधासाठी भयभीत होतील.”

Odiya: ତହିଁରେ ଅନ୍ନ ଓ ଜଳର ଅଭାବରେ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ବିସ୍ମୟାପନ୍ନ ହୋଇ ଆପଣା ଆପଣା ଅଧର୍ମରେ କ୍ଷୀଣ ହେବେ ।"

Punjabi: ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੋਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਰੋਟੀ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਦੀ ਥੁੜ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਲਚਾਰ ਹੋਣ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਬੁਰਿਆਈ ਵਿੱਚ ਲਿੱਸੇ ਪੈ ਜਾਣ ।

Tamil: நான் எருசலேமிலே அப்பம் என்னும் ஆதரவுகோலை முறிக்கிறேன்; அவர்கள் அப்பத்தை நிறையின்படியே கவலையுடன் சாப்பிட்டு, தண்ணீரை அளவின்படியே பயத்தோடு குடிப்பார்கள்.

Telugu: వాళ్లకి ఆహారం, నీళ్ళు కరువై పోతాయి. ప్రతి ఒక్కడూ తన సహోదరుడి వైపు దిగులుతో చూస్తాడు. తాము చేసిన పాపాల వలన నశించిపోతారు.>>


NETBible: because they will lack bread and water. Each one will be terrified, and they will rot for their iniquity.

NASB: because bread and water will be scarce; and they will be appalled with one another and waste away in their iniquity.

HCSB: So they will lack bread and water; everyone will be devastated and waste away because of their iniquity.

LEB: They will be shocked at the sight of each other because of the lack of food and water. They will waste away because of their sin."

ESV: I will do this that they may lack bread and water, and look at one another in dismay, and rot away because of their punishment.

NRSV: Lacking bread and water, they will look at one another in dismay, and waste away under their punishment.

REB: So their food and their water will run short until dismay spreads from one to another and they waste away because of their iniquity.

NKJV: "that they may lack bread and water, and be dismayed with one another, and waste away because of their iniquity.

KJV: That they may want bread and water, and be astonied one with another, and consume away for their iniquity.

NLT: Food and water will be so scarce that the people will look at one another in terror, and they will waste away under their punishment.

GNB: They will run out of bread and water; they will be in despair, and they will waste away because of their sins.”

ERV: That is because there will not be enough food and water for everyone. They will be terrified as they watch each other wasting away because of their sins.

BBE: So that they may be in need of bread and water and be wondering at one another, wasting away in their sin.

MSG: Famine conditions. People will look at one another, see nothing but skin and bones, and shake their heads. This is what sin does."

CEV: Everyone will be shocked at what is happening, and, because of their sins, they will die a slow death."

CEVUK: Everyone will be shocked at what is happening, and, because of their sins, they will die a slow death.”

GWV: They will be shocked at the sight of each other because of the lack of food and water. They will waste away because of their sin."


NET [draft] ITL: because <04616> they will lack <02637> bread <03899> and water <04325>. Each <0376> one <0251> will be terrified <08074>, and they will rot <04743> for their iniquity <05771>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 4 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran