Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 4 : 15 >> 

NIV: "Very well," he said, "I will let you bake your bread over cow manure instead of human excrement."


AYT: Lalu, firman-Nya kepadaku, "Lihatlah, Aku akan memberimu kotoran sapi sebagai ganti kotoran manusia, dan buatlah rotimu di atasnya."



Assamese: তেতিয়া তেওঁ মোক কলে, মই মানুহৰ বিষ্ঠাৰ সলনি তোমাক গোবৰ খুটি দিলোঁ; তুমি তাৰে নিজৰ পিঠা তাও দি তৈয়াৰ কৰিবা।

Bengali: তাই তিনি আমাকে বললেন, “দেখ, আমি মানুষের মলের বদলে তোমাকে গরুর গোবর দিলাম, যাতে গরুর গোবর দিয়ে নিজের রুটি তৈরী করতে পারো।”

Gujarati: ત્યારે તેમણે મને કહ્યું, "જો મેં તને મનુષ્યવિષ્ટાને બદલે ગાયનું છાણ આપ્યું છે કે જેથી તું ગાયના છાણ પર રોટલી શેકી શકે."

Hindi: तब उसने मुझसे कहा, “देख, मैंने तेरे लिये मनुष्‍य की विष्‍ठा के बदले गोबर ठहराया है, और उसी से तू अपनी रोठी बनाना।”

Kannada: ಆತನು ನನಗೆ, <<ನೋಡು, ಮನುಷ್ಯರ ಮಲಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ದನಗಳ ಸಗಣಿಯನ್ನು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತುಮಾಡಿದ್ದೇನೆ, ಇದನ್ನು ಉರಿಸಿ ನಿನ್ನ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಸುಟ್ಟುಕೋ>> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.

Marathi: म्हणून तो मला म्हणाला, “पहा! मी तुला मानवाच्या विष्टे ऐवजी गाईच्या विष्टेवर स्वताःसाठी भाकर भाज.”

Odiya: ତହିଁରେ ସେ ମୋତେ କହିଲେ, "ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ମନୁଷ୍ୟର ବିଷ୍ଠା ବଦଳେ ଗୋମୟ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଲୁ, ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ତହିଁ ଉପରେ ଆପଣା ରୁଟି ପାକ କରିବ ।"

Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਵੇਖ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਲ ਦੇ ਥਾਂ ਗਾਂ ਦਾ ਗੋਹਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਸੋ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਰੋਟੀ ਉਹ ਦੀ ਅੱਗ ਉੱਤੇ ਪਕਾਵੀਂ ।

Tamil: அப்பொழுது அவர் என்னை நோக்கி: பார், மனித மலத்தின் வறட்டிக்குப் பதிலாக உனக்கு மாட்டுச்சாணி வறட்டியைக் கட்டளையிடுகிறேன்; அதினால் உன்னுடைய அப்பத்தைச் சுடு என்றார்.

Telugu: దానికి ఆయన <<చూడు మనిషి మలానికి బదులు నేను నీకు ఆవు పేడను నిర్ణయించాను. నువ్వు పిడకలతో నీ రొట్టెలు చేసుకోవచ్చు>> అన్నాడు.


NETBible: So he said to me, “All right then, I will substitute cow’s manure instead of human excrement. You will cook your food over it.”

NASB: Then He said to me, "See, I will give you cow’s dung in place of human dung over which you will prepare your bread."

HCSB: He replied to me, "Look, I will let you use cow dung instead of human excrement, and you can make your bread over that."

LEB: He said to me, "I will let you use cow manure in place of human excrement. Bake your bread over it."

ESV: Then he said to me, "See, I assign to you cow's dung instead of human dung, on which you may prepare your bread."

NRSV: Then he said to me, "See, I will let you have cow’s dung instead of human dung, on which you may prepare your bread."

REB: He answered, “Very well; I shall allow you to use cow dung instead of human dung to bake your bread.”

NKJV: Then He said to me, "See, I am giving you cow dung instead of human waste, and you shall prepare your bread over it."

KJV: Then he said unto me, Lo, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.

NLT: "All right," the LORD said. "You may bake your bread with cow dung instead of human dung."

GNB: So God said, “Very well. I will let you use cow dung instead, and you can bake your bread on that.”

ERV: Then God said to me, “Very well, I will let you use dry cow dung to cook your bread. You don’t have to use dry human dung.”

BBE: Then he said to me, See, I have given you cow’s waste in place of man’s waste, and you will make your bread ready on it.

MSG: "All right," he said. "I'll let you bake your bread over cow dung instead of human dung."

CEV: The LORD replied, "Instead of human waste, I will let you bake your bread on a fire made from cow manure.

CEVUK: The Lord replied, “Instead of human waste, I will let you bake your bread on a fire made from cow manure.

GWV: He said to me, "I will let you use cow manure in place of human excrement. Bake your bread over it."


NET [draft] ITL: So he said <0559> to <0413> me, “All right <07200> then, I will substitute <05414> cow’s <01241> manure <06832> instead <08478> of human <0120> excrement <01561>. You will cook <06213> your food <03899> over <05921> it.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 4 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran