Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 21 : 3 >> 

NIV: and say to her: ‘This is what the LORD says: I am against you. I will draw my sword from its scabbard and cut off from you both the righteous and the wicked.


AYT: dan katakanlah kepada tanah Israel, 'Beginilah firman TUHAN: Ketahuilah, Aku menentangmu dan Aku akan menghunus pedang-Ku dari sarungnya, dan akan membinasakan dari padamu -- orang benar dan orang jahat.



Assamese: তুমি ইস্ৰায়েল দেশক কোৱা, যিহোৱাই এই কথা কৈছে, চোৱা, মই তোমাৰ বিপক্ষ; মই ফাকৰ পৰা মোৰ তৰোৱাল উলিয়াই তোমাৰ মাজৰ পৰা ধাৰ্ম্মিক আৰু দুষ্ট দুয়োকো উচ্ছন্ন কৰিম।

Bengali: ইস্রায়েল দেশকে বল, সদাপ্রভু এই কথা বলেন, দেখ, আমি তোমার বিপক্ষ; আমি কোষ থেকে আমার তরোয়াল বের করে তোমাদের মধ্য থেকে ধার্মিক ও দুষ্টকে বিচ্ছিন্ন করব।

Gujarati: ઇઝરાયલ દેશને કહે, યહોવાહ આમ કહે છે: જુઓ, હું તારી વિરુદ્ધ છું. હું મારી તરવાર મ્યાનમાંથી ખેંચીને તમારામાંથી ન્યાયી માણસોનો તથા દુષ્ટોનો સંહાર કરીશ.

Hindi: प्रभु यहोवा यों कहता है, देख, मैं तेरे विरुद्ध हूँ, और अपनी तलवार म्यान में से खींचकर तुझमें से धर्मी और अधर्मी दोनों को नाश करूँगा।

Kannada: ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೀಗೆ ಸಾರಿ ಹೇಳು, <ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, ಆಹಾ, ನಾನು ನಿನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದ್ದೇನೆ, ನನ್ನ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಒರೆಯಿಂದ ಹಿರಿದು, ನಿನ್ನಲ್ಲಿನ ಶಿಷ್ಟರನ್ನೂ, ದುಷ್ಟರನ್ನೂ ಸಂಹರಿಸಿ ಬಿಡುವೆನು.

Marathi: इस्त्राएलाच्या भुमीला सांगा यहोवा देव म्हणतो बघ! मी तुझ्या विरुध्द आहे मी शेथापासून तरवार घेऊन तुझ्यापासुन धार्मीकाला आणि दुर्जनाला वेगळे केले!

Odiya: ଆଉ, ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶକୁ କୁହ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି, ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିକୂଳ ଅଟୁ ଓ ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ଖଡ଼୍‍ଗ କୋଷରୁ ବାହାର କରି ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ୟରୁ ଧାର୍ମିକ ଓ ଦୁଷ୍ଟକୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବା ।

Punjabi: ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਭੂਮੀ ਨੂੰ ਆਖ, ਯਹੋਵਾਹ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਵੇਖ, ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਵਿਰੋਧੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਤਲਵਾਰ ਮਿਆਨ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਲਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਧਰਮੀ ਤੇ ਦੁਸ਼ਟ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਸੁੱਟਾਂਗਾ ।

Tamil: இஸ்ரவேல் தேசத்தை நோக்கி, கர்த்தராகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால், இதோ, நான் உனக்கு விரோதமாக வந்து, என்னுடைய வாளை அதின் உறையிலிருந்து உருவி, உன்னில் நீதிமானையும் துன்மார்க்கனையும் அழிப்பேன்.

Telugu: యెహోవాా చెప్పేదేమంటే, నేను నీకు విరోధిని. నీతిమంతుడుగాని, దుష్టుడుగాని నీలో ఎవరూ ఉండకుండాా అందరినీ నీనుంచి తెంచివేయడానికి నా కత్తి దూసి ఉన్నాను.


NETBible: and say to them, ‘This is what the Lord says: Look, I am against you. I will draw my sword from its sheath and cut off from you both the righteous and the wicked.

NASB: and say to the land of Israel, ‘Thus says the LORD, "Behold, I am against you; and I will draw My sword out of its sheath and cut off from you the righteous and the wicked.

HCSB: and say to it: This is what the LORD says: I am against you. I will draw My sword from its sheath and cut off both the righteous and the wicked from you.

LEB: Tell the land of Israel, ‘This is what the LORD says: I am against you. I will take my sword out of its scabbard and kill the righteous people and the wicked people among you.

ESV: and say to the land of Israel, Thus says the LORD: Behold, I am against you and will draw my sword from its sheath and will cut off from you both righteous and wicked.

NRSV: and say to the land of Israel, Thus says the LORD: I am coming against you, and will draw my sword out of its sheath, and will cut off from you both righteous and wicked.

REB: Say to that land: The LORD says: I am against you; I shall draw my sword from the scabbard and make away with both righteous and wicked from among you.

NKJV: "and say to the land of Israel, ‘Thus says the LORD: "Behold, I am against you, and I will draw My sword out of its sheath and cut off both righteous and wicked from you.

KJV: And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I [am] against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.

NLT: Give her this message from the LORD: I am your enemy, O Israel, and I am about to unsheath my sword to destroy your people––the righteous and the wicked alike.

GNB: that I, the LORD, am saying: I am your enemy. I will draw my sword and kill all of you, good and evil alike.

ERV: Say to the land of Israel, ‘This is what the LORD said: I am against you! I will pull my sword from its sheath. I will remove all people from you—the good and the evil.

BBE: And say to the land of Israel, These are the words of the Lord: See, I am against you, and I will take my sword out of its cover, cutting off from you the upright and the evil.

MSG: Say, 'GOD's Message: I'm against you. I'm pulling my sword from its sheath and killing both the wicked and the righteous.

CEV: that I am about to punish them. I will pull out my sword and have it ready to kill everyone, whether good or evil.

CEVUK: that I am about to punish them. I will pull out my sword and have it ready to kill everyone, whether good or evil.

GWV: Tell the land of Israel, ‘This is what the LORD says: I am against you. I will take my sword out of its scabbard and kill the righteous people and the wicked people among you.


NET [draft] ITL: and say <0559> to them <03478> <0127>, ‘This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>: Look <02005>, I am against <0413> you. I will draw <03318> my sword <02719> from its sheath <08593> and cut off <03772> from <04480> you both the righteous <06662> and the wicked <07563>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 21 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran