Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 12 : 9 >> 

NIV: "Son of man, did not that rebellious house of Israel ask you, ‘What are you doing?’


AYT: "Anak manusia, belumkah keturunan Israel, keturunan pemberontak itu, berkata kepadamu, 'Apa yang kamu lakukan?'



Assamese: হে মনুষ্য সন্তান, তুমি কি কৰিছা? এইবুলি বিদ্ৰোহী বংশ ইস্ৰায়েল বংশই তোমাক জানো কোৱা নাই?

Bengali: “মানুষের সন্তান, ইস্রায়েলের কুল সেই বিদ্রোহী কুল, জিজ্ঞাসা করে নি, ‘তুমি কি করছ?’

Gujarati: "હે મનુષ્યપુત્ર, આ ઇઝરાયલી લોકો, એટલે બંડખોર લોકોએ, તને પૂછ્યું નથી કે, 'તું શું કરે છે?'

Hindi: “हे मनुष्‍य के सन्‍तान, क्‍या इस्राएल के घराने ने अर्थात् उस बलवा करनेवाले घराने ने तुझसे यह नहीं पूछा, ‘यह तू क्‍या करता है?’

Kannada: <<ನರಪುತ್ರನೇ, ದ್ರೋಹಿ ವಂಶದವರಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು, <ನೀನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆ?> ಎಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಾರಲ್ಲವೆ?

Marathi: “मानवाच्या मुला, हे इस्त्राएलाच्या घराण्या तू काय करतोस बंडखोर पणा तू केला नाहीस काय?”

Odiya: "ହେ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନ, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ କରୁଅଛ ବୋଲି ଇସ୍ରାଏଲ ବଂଶ, ସେହି ବିଦ୍ରୋହୀ-ବଂଶ କି ତୁମ୍ଭକୁ ପଚାରି ନାହାନ୍ତି ?

Punjabi: ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਕੀ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਨੇ ਜੋ ਵਿਦਰੋਹੀ ਘਰਾਣਾ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਤੂੰ ਕੀ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ?

Tamil: மனிதகுமாரனே, கலகம்செய்கிற மக்களாகிய இஸ்ரவேல் மக்கள் உன்னைப் பார்த்து: நீ செய்கிறது என்னவென்று உன்னைக் கேட்டார்கள் அல்லவா?

Telugu: <<నరపుత్రుడా, ఇశ్రాయేలు ప్రజలు, ఆ తిరగబడే జనం <నువ్విలా చేస్తున్నావేమిటి?> అని అడగడం లేదా?


NETBible: “Son of man, has not the house of Israel, that rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’

NASB: "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’

HCSB: "Son of man, hasn't the house of Israel, that rebellious house, asked you: What are you doing?

LEB: "Son of man, didn’t the rebellious nation of Israel ask you what you were doing?

ESV: "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, 'What are you doing?'

NRSV: Mortal, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, "What are you doing?"

REB: “O man, the Israelites, that rebellious people, have asked you what you are doing.

NKJV: "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’

KJV: Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?

NLT: "Son of man, these rebels, the people of Israel, have asked you what all this means.

GNB: “Mortal man,” he said, “now that those Israelite rebels are asking you what you're doing,

ERV: “Son of man, did the people of Israel—those people who always refuse to obey—ask you what you were doing?

BBE: Son of man, has not Israel, the uncontrolled people, said to you, What are you doing?

MSG: "Son of man, when anyone in Israel, that bunch of rebels, asks you, 'What are you doing?'

CEV: reminded me that those rebellious people didn't even ask what I was doing.

CEVUK: reminded me that those rebellious people didn't even ask what I was doing.

GWV: "Son of man, didn’t the rebellious nation of Israel ask you what you were doing?


NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, has not <03808> the house <01004> of Israel <03478>, that rebellious <04805> house <01004>, said <0559> to <0413> you, ‘What <04100> are you <0859> doing <06213>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 12 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran