Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ruth 3 : 17 >> 

NIV: and added, "He gave me these six measures of barley, saying, ‘Don’t go back to your mother-in-law empty-handed.’"


AYT: katanya, "Dia memberikan enam takar jelai ini kepadaku, sebab ia berkata kepadaku, 'Jangan kamu pulang kepada mertuamu dengan tangan kosong.'"



Assamese: ৰূথে পুনৰ ক’লে, “তেওঁ মোক ‘শাহুৱেৰাৰ ওচৰলৈ শুদাহাতে যাব নালাগে’, এই বুলি কৈ এই ছয় দোন যৱ ধান দিলে।”

Bengali: আরও বলল, “শাশুড়ীর কাছে খালি হাতে যেও না; এই বলে তিনি আমাকে এই ছয় [মাণ] যব দিয়েছেন

Gujarati: વળી 'તારી સાસુ પાસે ખાલી હાથે ના જા.' એવું કહીને છ મોટા માપથી માપીને આ જવ મને આપ્યાં."

Hindi: फिर उस ने कहा, यह छ: नपुए जौ उस ने यह कहकर मुझे दिया, कि अपनी सास के पास खाली हाथ मत जा।

Kannada: << <ನೀನು ಬರಿಗೈಯಿಂದ ಅತ್ತೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಬಾರದೆಂದು> ಹೇಳಿ ಈ ಆರು ಪಡಿ ಜವೆಗೋದಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು>> ಅಂದಳು.

Marathi: तिने सांगितले की सहा मापे सातू त्याने मला दिले. तो म्हणाला, आपल्या सासूकडे रिकाम्या हाताने जाऊ नको.

Odiya: ପୁଣି ଆହୁରି କହିଲା, "ଶାଶୁ ନିକଟକୁ ମୁକ୍ତ ହସ୍ତରେ ନ ଯାଅ" ବୋଲି କହି ସେ ମୋତେ ଏହି ଛଅ ପାତ୍ର ଯବ ଦେଇଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਛੇ ਟੋਪੇ ਜੌਂ ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਸੱਸ ਕੋਲ ਖ਼ਾਲੀ ਹੱਥ ਨਾ ਜਾਈਂ । "

Tamil: மேலும் அவர், நீ உன் மாமியாரிடத்திற்கு வெறுமையாகப் போகவேண்டாம் என்று சொல்லி, இந்த ஆறுபடி வாற்கோதுமையை எனக்குக் கொடுத்தார் என்றாள்.

Telugu: <<అతడు నువ్వు వట్టి చేతులతో మీ అత్త ఇంటికి వెళ్ళవద్దు అని ఈ ఆరు కొలతల బార్లీ గింజలు ఇచ్చాడు>> అంది.

Urdu: और कहने लगी, मुझ को उसने ये छ: पैमाने जौ के दिए, क्यूंके उसने कहा, के तू अपनी सास के पास ख़ाली हाथ न जा।”


NETBible: She said, “He gave me these sixty pounds of barley, for he said to me, ‘Do not go to your mother-in-law empty-handed.’”

NASB: She said, "These six measures of barley he gave to me, for he said, ‘Do not go to your mother-in-law empty-handed.’"

HCSB: She said, "He gave me these six measures of barley, because he said, 'Don't go back to your mother-in-law empty-handed.'"

LEB: She said, "He gave me these six measures of barley and told me not to come back to you empty–handed."

ESV: saying, "These six measures of barley he gave to me, for he said to me, 'You must not go back empty-handed to your mother-in-law.'"

NRSV: saying, "He gave me these six measures of barley, for he said, ‘Do not go back to your mother-in-law empty-handed.’"

REB: and she added, “He gave me these six measures of barley; he would not let me come home to my mother-in-law empty-handed.”

NKJV: And she said, "These six ephahs of barley he gave me; for he said to me, ‘Do not go empty–handed to your mother–in–law.’"

KJV: And she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.

NLT: and she added, "He gave me these six scoops of barley and said, ‘Don’t go back to your mother–in–law empty–handed.’"

GNB: She added, “He told me I must not come back to you empty-handed, so he gave me all this barley.”

ERV: She said, “Boaz gave me this barley and said, ‘You must not go home without taking this as a gift for your mother-in-law.’”

BBE: And she said, He gave me these six measures of grain, saying, Do not go back to your mother-in-law with nothing in your hands.

MSG: Ruth told her everything that the man had done for her, adding, "And he gave me all this barley besides--six quarts! He told me, 'You can't go back empty-handed to your mother-in-law!'"

CEV: She also said, "Boaz gave me this grain, because he didn't want me to come back without something for you."

CEVUK: She also said, “Boaz gave me this grain, because he didn't want me to come back without something for you.”

GWV: She said, "He gave me these six measures of barley and told me not to come back to you empty–handed."


NET [draft] ITL: She said <0559>, “He gave <05414> me these <0428> sixty <08337> pounds of barley <08184>, for <03588> he said <0559> to <0413> me, ‘Do not <0408> go <0935> to your mother-in-law <02545> empty-handed <07387>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ruth 3 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran