Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ruth 1 : 18 >> 

NIV: When Naomi realised that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.


AYT: Ketika Naomi melihat bahwa Rut bersikeras untuk pergi bersamanya, ia berhenti berkata-kata kepadanya.



Assamese: যেতিয়া নয়মীয়ে দেখিলে যে, ৰূথ তেওঁৰ লগত যাবলৈ দৃঢ় প্ৰতিজ্ঞ, তেতিয়া তেওঁ তাইক পুনৰ বাধা নকৰিলে।

Bengali: যখন সে দেখল, তার সঙ্গে যেতে রূত সুনিশ্চিত আছে, তখন সে তাকে আর কিছু বলল না।

Gujarati: જયારે નાઓમીને ખાતરી થઈ કે રૂથ સાથે આવવાને કૃતનિશ્ચયી છે ત્યારે તેણે તેની સાથે વિવાદ કરવાનું બંધ કર્યું.

Hindi: जब उस ने यह देखा कि वह मेरे संग चलने को तैयार है, तब उस ने उस से और बात न कही।

Kannada: ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದಾಳೆಂದು ನೊವೊಮಿಯು ತಿಳಿದು ಸುಮ್ಮನಾದಳು.

Marathi: आणि रूथने आपल्याबरोबर जाण्याचा दृढनिश्चय केला आहे हे नामीने पाहिले तेव्हा तिने तिच्याबरोबर वादविवाद करण्याचे थांबवले.

Odiya: ଏରୂପେ ତାହା ସହିତ ଯିବା ପାଇଁ ରୂତ ଦୃଢ଼ମନସ୍କ ଅଟେ, ଏହା ଦେଖି ସେ ତାହାକୁ ତର୍କ ନ କରି ଶାନ୍ତ ହେଲା ।

Punjabi: ਜਦ ਨਾਓਮੀ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਰੂਥ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਜਾਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਠਾਣ ਲਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਜਾਣ ਨੂੰ ਆਖਣ ਤੋਂ ਹਟ ਗਈ ।

Tamil: அவள் தன்னோடு வர மனஉறுதியாக இருக்கிறதைக் கண்டு, அதன்பின்பு அதைக்குறித்து அவளோடு ஒன்றும் பேசவில்லை.

Telugu: తనతో రావడానికే ఆమె నిశ్చయించుకున్నదని నయోమి గ్రహించినప్పుడు ఇక ఆమెతో ఆ విషయం మాట్లాడటం మానుకుంది.

Urdu: जब उसने देखा के उसने उसके साथ चलने की ठान ली है, तो उससे और कुछ न कहा।


NETBible: When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to dissuade her.

NASB: When she saw that she was determined to go with her, she said no more to her.

HCSB: When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to persuade her.

LEB: When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she ended the conversation.

ESV: And when Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more.

NRSV: When Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more to her.

REB: When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said no more.

NKJV: When she saw that she was determined to go with her, she stopped speaking to her.

KJV: When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.

NLT: So when Naomi saw that Ruth had made up her mind to go with her, she stopped urging her.

GNB: When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said nothing more.

ERV: Naomi saw that Ruth wanted very much to go with her. So Naomi stopped arguing with her.

BBE: And when she saw that Ruth was strong in her purpose to go with her she said no more.

MSG: When Naomi saw that Ruth had her heart set on going with her, she gave in.

CEV: When Naomi saw that Ruth had made up her mind to go with her, she stopped urging her to go back.

CEVUK: When Naomi saw that Ruth had made up her mind to go with her, she stopped urging her to go back.

GWV: When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she ended the conversation.


NET [draft] ITL: When Naomi realized <07200> that <03588> Ruth <01931> was determined <0553> to go <01980> with <0854> her, she stopped <02308> trying to dissuade <01696> her.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ruth 1 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran