Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ruth 1 : 19 >> 

NIV: So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, "Can this be Naomi?"


AYT: Lalu, keduanya pergi sampai mereka tiba di Betlehem. Ketika mereka tiba di Betlehem, seluruh kota itu gempar karena mereka, perempuan-perempuan berkata, "Mungkinkah itu Naomi?"



Assamese: পাছত তেওঁলোক দুয়ো বৈৎলেহেম চহৰ নোপোৱালৈকে গৈ থাকিল আৰু তেওঁলোকে বৈৎলেহেম নগৰ পোৱাৰ পাছত, তেওঁলোকৰ বিষয় লৈ নগৰৰ লোকসকল উত্তেজিত হৈ পৰিল, আৰু মহিলাসকলে আহি সুধিলে, “এৱেঁই নয়মী নহয় নে?”

Bengali: পরে তারা দুই জন চলতে চলতে শেষে যখন বৈৎলেহমে উপস্থিত হল, তখন তাদের বিষয়ে সমস্ত নগরে জনরব হল; স্ত্রী লোকেরা বলল, “এ কি নয়মী?”

Gujarati: મુસાફરી કરતાં કરતાં તેઓ બન્ને બેથલેહેમ નગરમાં આવી પહોંચ્યાં જયારે તેઓ અહીં આવ્યાં ત્યારે નગરના સર્વ લોકો તેઓને જોઈને ઉત્સાહિત થયા. ત્યાંની સ્ત્રીઓએ કહ્યું, "શું આ નાઓમી છે?"

Hindi: अत: वे दोनों चल पड़ी और बेतलेहेम को पहूँची। और उनके बेतलेहेम में पहूँचने पर कुल नगर में उनके कारण हलचल मच गई; और स्‍त्रियाँ कहने लगीं, “क्‍या यह नाओमी है?”

Kannada: ಹಾಗೆಯೇ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಬೇತ್ಲೆಹೇಮಿಗೆ ಬಂದು ಊರೊಳಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ ಅಲ್ಲಿಯ ಜನರಲ್ಲಿ ಕುತೂಹಲ ಮೂಡಿತು. ಸ್ತ್ರೀಯರು, <<ಈಕೆಯು ನೊವೊಮಿಯಲ್ಲವೇ?>> ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಲು

Marathi: मग त्या दोघी बेथलेहेमात चालत पोहचल्या. आणि बेथलेहेमात आल्यावर सर्व नगर त्याच्यासाठी खूप गलबलून गेले आणि स्त्रिया म्हणू लागल्या, हीच का ती नामी?

Odiya: ଏଣୁ ସେ ଦୁଇ ଜଣ ଯାଉ ଯାଉ ବେଥ୍‍ଲିହିମରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ । ପୁଣି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ବେଥ୍‍ଲିହିମରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ, ସେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ନଗରଯାକ ଜନରବ ହୁଅନ୍ତେ, ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ କହିଲେ, "ଏ କି ନୟମୀ ?"

Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਤੁਰ ਪਈਆਂ ਅਤੇ ਬੈਤਹਲਮ ਵਿੱਚ ਆਈਆਂ । ਜਦ ਉਹ ਬੈਤਹਲਮ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚੀਆਂ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਰੌਲਾ ਪੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਇਸਤਰੀਆਂ ਕਹਿਣ ਲੱਗੀਆਂ, "ਕੀ ਇਹ ਨਾਓਮੀ ਹੈ ? "

Tamil: அப்படியே இருவரும் பெத்லெகேம்வரைக்கும் நடந்துபோனார்கள்; அவர்கள் பெத்லெகேமுக்கு வந்தபோது, ஊர் மக்கள் எல்லோரும் அவர்களைக் குறித்து ஆச்சரியப்பட்டு, இவள் நகோமியோ என்று பேசிக்கொண்டார்கள்.

Telugu: కాబట్టి వాళ్ళిద్దరూ బేత్లెహేముకు ప్రయాణం సాగించారు. వాళ్ళు బేత్లెహేముకు వచ్చినప్పుడు ఆ ఊరు ఊరంతా ఎంతో ఆసక్తిగా గుమిగూడారు. ఊరి స్త్రీలు <<ఈమె నయోమి కదా>> అని చెప్పుకున్నారు.

Urdu: सी वो दोनों चलते चलते बैतलहम में आई। जब वो बैतलहम में दाख़िल हुई तो सारे शहर में धूम मची, और 'औरतें कहने लगीं, 'क्या ये न'ओमी है?'


NETBible: So the two of them journeyed together until they arrived in Bethlehem.When they entered Bethlehem, the whole village was excited about their arrival. The women of the village said, “Can this be Naomi?”

NASB: So they both went until they came to Bethlehem. And when they had come to Bethlehem, all the city was stirred because of them, and the women said, "Is this Naomi?"

HCSB: The two of them traveled until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole town was excited about their arrival and the local women exclaimed, "Can this be Naomi?"

LEB: So both of them went on until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole town was excited about them. "This can’t be Naomi, can it?" the women asked.

ESV: So the two of them went on until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, the whole town was stirred because of them. And the women said, "Is this Naomi?"

NRSV: So the two of them went on until they came to Bethlehem. When they came to Bethlehem, the whole town was stirred because of them; and the women said, "Is this Naomi?"

REB: The two of them went on until they came to Bethlehem, where their arrival set the whole town buzzing with excitement. The women cried, “Can this be Naomi?”

NKJV: Now the two of them went until they came to Bethlehem. And it happened, when they had come to Bethlehem, that all the city was excited because of them; and the women said, " Is this Naomi?"

KJV: So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, [Is] this Naomi?

NLT: So the two of them continued on their journey. When they came to Bethlehem, the entire town was stirred by their arrival. "Is it really Naomi?" the women asked.

GNB: They went on until they came to Bethlehem. When they arrived, the whole town became excited, and the women there exclaimed, “Is this really Naomi?”

ERV: Naomi and Ruth traveled until they came to the town of Bethlehem. When the two women entered Bethlehem, all the people were very excited. They said, “Is this Naomi?”

BBE: So the two of them went on till they came to Beth-lehem. And when they came to Beth-lehem all the town was moved about them, and they said, Is this Naomi?

MSG: And so the two of them traveled on together to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem the whole town was soon buzzing: "Is this really our Naomi? And after all this time!"

CEV: They reached Bethlehem, and the whole town was excited to see them. The women who lived there asked, "Can this really be Naomi?"

CEVUK: They reached Bethlehem, and the whole town was excited to see them. The women who lived there asked, “Can this really be Naomi?”

GWV: So both of them went on until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole town was excited about them. "This can’t be Naomi, can it?" the women asked.


NET [draft] ITL: So the two <08147> of them journeyed <01980> together until <05704> they arrived <0935> in Bethlehem <01035>. When <01961> they entered <0935> Bethlehem <01035>, the whole <03605> village <05892> was excited <01949> about <05921> their arrival. The women of the village said <0559>, “Can this <02063> be Naomi <05281>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ruth 1 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran