Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Nahum 2 : 8 >> 

NIV: Nineveh is like a pool, and its water is draining away. "Stop! Stop!" they cry, but no-one turns back.


AYT: Niniwe seperti telaga air, yang airnya mengalir ke luar. "Berhenti! Berhenti!" teriak orang-orang, tetapi tidak ada yang berpaling.



Assamese: কিন্তু নীনবি আগৰ কালৰে পৰা এটা জলপূ্ৰ্ণ পুখুৰীস্বৰূপ; তথাপি তেওঁলোক বৈ যোৱা পানীৰ দৰে পলাইছে। অন্য লোকসকলে “ৰ’বা ৰ’বা” বুলি চিঞৰে, কিন্তু কোনেও ঘূৰি নাচায়। ।

Bengali: নীনবী জলে পূর্ণ পুকুরের মত, সকলে জলের স্রোতের মত পালিয়ে যাচ্ছে, অন্যরা চিত্কার করছে, থামো, থামো বললেও কেউ ফিরে তাকাচ্ছে না।

Gujarati: નિનવે પાણીના સરોવર જેવું છે, જેમ પાણી વહી જાય છે તેમ તેનાથી લોકો દૂર નાસી જાય છે. તેઓ પોકારે છે, "ઊભા રહો, ઊભા રહો," પણ કોઈ પાછું ફરતું નથી.

Hindi: नीनवे जब से बनी है, तब से तालाब के समान है, तौभी वे भागे जाते हैं, और ‘खड़े हो; खड़े होः, ऐसा पुकारे जाने पर भी कोई मुँह नहीं फेरता।

Kannada: ಪುರಾತನ ಕಾಲದಿಂದ ನಿನವೆ ಪಟ್ಟಣವೂ ಕಟ್ಟೆ ಹೊಡೆದು ನೀರು ತುಂಬಿದ ಕೆರೆಯಂತೆ ಇದೆ. ಆಹಾ! ಹರಿದು ಓಡುವ ನೀರಿನಂತೆ ಅದರ ನಿವಾಸಿಗಳು ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಾರೆ; ನಿಲ್ಲಿರಿ, ನಿಲ್ಲಿರಿ ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆಯಾದರೂ ಯಾರೂ ಹಿಂದೆ ನೋಡರು.

Marathi: निनवे एक पाण्याच्या तळ्यासारखी आहे, पाण्याच्या जोरदार वेगासारखे लोक जलद दूर जात आहेत. दुसरे किंचाळतात, थांबा! थांबा, परंतु कोणीहि मागे वळून पाहत नाही.

Odiya: ମାତ୍ର ନୀନିବୀ ପୂର୍ବ କାଳଠାରୁ ଜଳବିଶିଷ୍ଟ ଏକ ପୁଷ୍କରିଣୀ ସ୍ୱରୂପା ହୋଇଅଛି; ତଥାପି ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ପଳାୟନ କରନ୍ତି; ଠିଆ ହୁଅ, ଠିଆ ହୁଅ କହିଲେ ମଧ୍ୟ କେହି ପଛକୁ ଅନାନ୍ତି ନାହିଁ ।

Punjabi: ਨੀਨਵਾਹ ਆਦ ਤੋਂ ਪਾਣੀ ਦੇ ਕੁੰਡ ਵਾਂਗੂੰ ਹੈ, ਉਹ ਵਗ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, "ਠਹਿਰੋ, ਠਹਿਰੋ !" ਉਹ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਨਹੀਂ ਮੁੜਦੇ !

Tamil: நினிவே ஆரம்பகாலமுதல் தண்ணீர் நிறைந்த குளம்போல் இருந்தது; இப்போதோ அவர்கள் ஓடிப்போகிறார்கள்; நில்லுங்கள் நில்லுங்கள் என்றாலும், திரும்பிப்பார்க்கிறவன் இல்லை.

Telugu: నీనెవె పట్టణం నిర్మాణమైనప్పటి నుండి నీటికొలనులాగా ఉంది. ఆ పట్టణ ప్రజలు పారిపోతున్నారు. ఆగండి, ఆగండి అని పిలుస్తున్నా వెనక్కి తిరిగి చూసేవాడు ఒక్కడు కూడా లేడు.


NETBible: Nineveh was like a pool of water throughout her days, but now her people are running away; she cries out: “Stop! Stop!” – but no one turns back.

NASB: Though Nineveh was like a pool of water throughout her days, Now they are fleeing; "Stop, stop," But no one turns back.

HCSB: Nineveh has been like a pool of water from her first days, but they are fleeing. "Stop! Stop!" they cry, but no one turns back.

LEB: Nineveh was like a pool of water from its first day on. But now its people are fleeing. "Stop! Stop!" But no one turns around.

ESV: Nineveh is like a pool whose waters run away. "Halt! Halt!" they cry, but none turns back.

NRSV: Nineveh is like a pool whose waters run away. "Halt! Halt!" —but no one turns back.

REB: Nineveh is like a pool of water ebbing away. The cry goes up, “Stop! Stop!” but none turn back.

NKJV: Though Nineveh of old was like a pool of water, Now they flee away. "Halt! Halt!" they cry ; But no one turns back.

KJV: But Nineveh [is] of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, [shall they cry]; but none shall look back.

NLT: Nineveh is like a leaking water reservoir! The people are slipping away. "Stop, stop!" someone shouts, but the people just keep on running.

GNB: Like water from a broken dam the people rush from Nineveh! “Stop! Stop!” the cry rings out -- but no one turns back.

ERV: Nineveh is like a pool whose water is draining away. People yell, “Stop! Stop running away!” But it does not do any good.

BBE: But Nineveh is like a pool of water whose waters are flowing away; Keep your place, they say; but no one is turning back.

MSG: Nineveh is a tub from which they've pulled the plug. Cries go up, "Do something! Do something!" but it's too late. Nineveh's soon empty--nothing.

CEV: Nineveh is like a pond with leaking water. Shouts of "Stop! Don't go!" can be heard everywhere. But everyone is leaving.

CEVUK: Nineveh is like a pond with leaking water. Shouts of “Stop! Don't go!” can be heard everywhere. But everyone is leaving.

GWV: Nineveh was like a pool of water from its first day on. But now its people are fleeing. "Stop! Stop!" But no one turns around.


NET [draft] ITL: Nineveh <05210> was like a pool <01295> of water <04325> throughout her <01931> days <03117>, but now her people <01992> are running away <05127>; she cries out: “Stop <05975>! Stop <05975>!”– but no one <0369> turns back <06437>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nahum 2 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran