Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 44 : 22 >> 

NIV: And we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.’


AYT: Dan kami berkata kepadamu, 'Anak muda itu tidak dapat datang. Ia tidak dapat meninggalkan ayahnya. Jika ayahnya kehilangan dia, ayahnya sangat sedih dan dia akan mati.'



Assamese: তেতিয়া আমি প্ৰভুক কৈছিলো, ‘ল’ৰাটিয়ে তাৰ পিতাকক এৰি আহিব নোৱাৰে; কিয়নো যদি আহে, তেন্তে তাৰ পিতাৰ মৃত্যু হ’ব।’

Bengali: তখন আমরা প্রভুকে বলেছিলাম, "সেই যুবক বাবাকে ছেড়ে আসতে পারবে না, সে বাবাকে ছেড়ে আসলে বাবা মারা যাবেন।

Gujarati: અને અમે તને કહ્યું, 'તે છોકરો તેના પિતાથી અલગ થઈ શકે તેમ નથી. કેમ કે જો તે પોતાના પિતાને છોડીને આવે તો તેના પિતાનું મૃત્યુ થવાનો સંભવ છે.'

Hindi: तब हमने अपने प्रभु से कहा था, ‘वह लड़का अपने पिता को नहीं छोड़ सकता; नहीं तो उसका पिता मर जाएगा।’

Kannada: ನಾವು ಸ್ವಾಮಿಯವರಿಗೆ, <ಆ ಹುಡುಗನು ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬರುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ತಂದೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ ತಂದೆಯು ಸಾಯುವನು> ಎಂದು ಹೇಳಿದೆವು.

Marathi: आणि आम्ही आपणांस म्हणालो, तो मुलगा बापाला सोडून येऊ शकणार नाही, कारण त्याने बापाला सोडले तर आमचा बाप मरून जाईल.

Odiya: ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଥିଲୁ, "ସେ ଯୁବା ପିତାଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ପାରିବ ନାହିଁ; ସେ ତାହାର ପିତାଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଆସିଲେ, ପିତା ମରିଯିବେ ।"

Punjabi: ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਵਾਮੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੁੰਡਾ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ । ਜੇਕਰ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਛੱਡੇ ਤਾਂ ਸਾਡਾ ਪਿਤਾ ਮਰ ਜਾਵੇਗਾ ।

Tamil: நாங்கள் ஆண்டவனை நோக்கி: அந்த இளைஞன் தன் தகப்பனைவிட்டுப் பிரியக்கூடாது, பிரிந்தால் அவர் இறந்துபோவார் என்று சொன்னோம்.

Telugu: అందుకు మేము, <ఆ చిన్నవాడు తన తండ్రిని వదిలి ఉండలేడు. వాడు తన తండ్రిని విడిచి పోతే వాడి తండ్రి చనిపోతాడు> అని నా యజమానులైన మీతో చెప్పాము.

Urdu: हम ने अपने ख़ुदावन्द को बताया, 'वो लड़का अपने बाप को छोड़ नहीं सकता, क्यूँके अगर वो अपने बाप को छोड़े तो उसका बाप मर जाएगा।'


NETBible: We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he leaves his father, his father will die.’

NASB: "But we said to my lord, ‘The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’

HCSB: But we said to my lord, 'The boy cannot leave his father. If he were to leave, his father would die.'

LEB: We replied, ‘The boy can’t leave his father. If the boy leaves him, his father will die.’

ESV: We said to my lord, 'The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'

NRSV: We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’

REB: We told you, my lord, that the boy could not leave his father; his father would die if he left him.

NKJV: "And we said to my lord, ‘The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’

KJV: And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for [if] he should leave his father, [his father] would die.

NLT: But we said to you, ‘My lord, the boy cannot leave his father, for his father would die.’

GNB: and we answered that the boy could not leave his father; if he did, his father would die.

ERV: And we said to you, ‘That young boy cannot come. He cannot leave his father. If his father loses him, his father will be so sad that he will die.’

BBE: And we said to my lord, His father will not let him go; for if he went away his father would come to his death.

MSG: We told you, master, that it was impossible: 'The boy can't leave his father; if he leaves, his father will die.'

CEV: We told you that our father would die if Benjamin left him.

CEVUK: We told you that our father would die if Benjamin left him.

GWV: We replied, ‘The boy can’t leave his father. If the boy leaves him, his father will die.’


NET [draft] ITL: We said <0559> to <0413> my lord <0113>, ‘The boy <05288> cannot <03201> <03808> leave <05800> his father <01>. If he leaves <05800> his father, his father <01> will die <04191>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 44 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran