Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 44 : 21 >> 

NIV: "Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so I can see him for myself.’


AYT: Lalu engkau berkata kepada kami, 'Bawalah saudara itu kepadaku. Aku mau melihat dia.'



Assamese: পাছত আপুনি আপোনাৰ এই দাসসকলক কৈছিল, ‘তাক মোৰ ওচৰলৈ লৈ আনা, মই তাক চাব বিচাৰো।’

Bengali: পরে আপনি এই দাসদেরকে বলেছিলেন, "তোমরা আমার কাছে তাকে আন, আমি তাকে স্বচক্ষে দেখব।"

Gujarati: પછી તેં તારા ચાકરોને કહ્યું, 'તેને અહીં મારી પાસે લાવો કે હું તેને જોઈ શકું.'

Hindi: तब तूने अपने दासों से कहा था, ‘उसको मेरे पास ले आओ, जिससे मैं उसको देखूँ।’

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ತಾವು, <ನಾನು ಆ ಹುಡುಗನನ್ನು ನೋಡಬೇಕು ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬನ್ನಿರಿ> ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡಲು,

Marathi: आणि तुम्ही आपल्या सेवकांना म्हणाला, ‘मग त्याला माझ्याकडे घेऊन या. मला त्याला पाहावयाचे आहे.’

Odiya: ଏଥିରେ ଆପଣ ଏହି ଦାସମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାକୁ ଆମ୍ଭ କତିକି ଆଣ, ଆମ୍ଭେ ତାକୁ ସ୍ୱଚକ୍ଷୁରେ ଦେଖିବା ।"

Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਲਿਆਓ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਉਸ ਮੁੰਡੇ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਂ ।

Tamil: அப்பொழுது நீர்: அவனை என்னிடத்திற்குக் கொண்டுவாருங்கள்; என் கண்களினால் அவனைப் பார்க்கவேண்டும் என்று உமது அடியாருக்குச் சொன்னீர்.

Telugu: అప్పుడు తమరు, <నేనతన్ని చూడడానికి అతన్ని నా దగ్గరకు తీసికొని రండి> అని తమ దాసులతో చెప్పారు.

Urdu: तब तूने अपने ख़ादिमों से कहा, 'उसे मेरे पास ले आओ के मैं उसे देख़ूँ।'


NETBible: “Then you told your servants, ‘Bring him down to me so I can see him.’

NASB: "Then you said to your servants, ‘Bring him down to me that I may set my eyes on him.’

HCSB: Then you said to your servants, 'Bring him to me so that I can see him.'

LEB: "Then you said to us, ‘Bring him here to me so that I can see him myself.’

ESV: Then you said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'

NRSV: Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, so that I may set my eyes on him.’

REB: You said to us, your servants, ‘Bring him down to me so that I may set eyes on him.’

NKJV: "Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’

KJV: And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.

NLT: And you said to us, ‘Bring him here so I can see him.’

GNB: Sir, you told us to bring him here, so that you could see him,

ERV: Then you said to us, ‘Bring that brother to me. I want to see him.’

BBE: And you said to your servants, Let him come down to me with you, so that I may see him.

MSG: "Then you told us, 'Bring him down here so I can see him.'

CEV: You ordered us to bring him here, so you could see him for yourself.

CEVUK: You ordered us to bring him here, so you could see him for yourself.

GWV: "Then you said to us, ‘Bring him here to me so that I can see him myself.’


NET [draft] ITL: “Then you told <0559> your servants <05650>, ‘Bring <03381> him down <03381> to <0413> me so I can see <05869> <07760> him.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 44 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran