Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 41 : 21 >> 

NIV: But even after they ate them, no-one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.


AYT: namun lembu-lembu itu tetap kurus dan tampak sakit. Bahkan, tidak terlihat tanda-tanda bahwa lembu-lembu yang sakit itu telah memakan lembu-lembu yang sehat. Lembu-lembu itu tetap kurus dan sakit seperti sebelumnya. Kemudian, aku terbangun.



Assamese: যেতিয়া হৃষ্টপুষ্ট গৰুবোৰ কুচ্ছিত কেইজনীয়ে খালে, সেইবোৰ চেৰেলা কেইজনিৰ পেটত সোমোৱা যেন নালাগিল। কিন্তু সিহঁত আগৰ দৰে কুচ্ছিত হৈয়েই থকিল। তেতিয়া মই সাৰ পালোঁ।

Bengali: কিন্তু তারা এদের খেয়ে ফেললে পর, খেয়ে ফেলেছে, এমন মনে হল না, কারণ এরা আগের মতো বিশ্রীই থাকল।

Gujarati: જ્યારે તેઓ તેને ખાઈ ગઈ, તો પણ તેઓ તેને ખાઈ ગઈ હોય એવું માલૂમ પડ્યું નહિ, પણ તેઓ અગાઉની જેમ જ કદરૂપી અને નબળી રહી. પછી હું જાગી ગયો.

Hindi: और जब वे उनको खा गई तब यह मालूम नहीं होता था कि वे उनको खा गई हैं, क्‍योंकि वे पहले के समान जैसी की तैसी कुडोल रहीं। तब मैं जाग उठा।

Kannada: ಇವು ಅವುಗಳನ್ನು ತಿಂದ ಮೇಲೂ ಅವು ತಿಂದ ಹಾಗೆ ತೋರಿಬರಲಿಲ್ಲ. ಅವು ಮೊದಲಿದ್ದಂತೆ ಅವಲಕ್ಷಣವಾಗಿಯೇ ಇದ್ದವು. ಆಗ ನನಗೆ ಎಚ್ಚರವಾಯಿತು.

Marathi: तरीही त्या रोड व कुरुपच राहिल्या, त्यांच्याकडे पाहिल्यावर त्यांनी त्या सात गाई गिळून टाकल्या असे वाटत नव्हते, त्या पूर्वीइतक्याच अशक्त व रोड दिसत होत्या मग मी जागा झालो.

Odiya: ମାତ୍ର ଖାଇଲା ଉତ୍ତାରେ ସେମାନଙ୍କ ପେଟ ଖାଇଲା ପରି ଜଣାଗଲା ନାହିଁ; ସେମାନେ ପୂର୍ବ ପରି କୁତ୍ସିତ ରହିଲେ । ଏପରି ସମୟରେ ଆମ୍ଭର ନିଦ୍ରା ଭଙ୍ଗ ହେଲା ।

Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਾ ਲਿਆ ਪਰ ਵੇਖਣ ਵਿੱਚ ਮਲੂਮ ਨਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਾ ਲਿਆ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਵੇਖਣ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਸਨ । ਤਦ ਮੈਂ ਜਾਗ ਉੱਠਿਆ ।

Tamil: அவைகள் இவைகளின் வயிற்றுக்குள் போனபோதிலும், வயிற்றுக்குள் போயிற்றென்று தோன்றாமல், முன்பு இருந்தது போலவே அவலட்சணமாக இருந்தன; இப்படிக் கண்டு விழித்துக்கொண்டேன்.

Telugu: అవి వాటి కడుపులో పడ్డాయి గాని అవి కడుపులో పడినట్టు కనబడలేదు, మొదట ఉన్నట్లే అవి చూడ్డానికి వికారంగా ఉన్నాయి. అంతలో నేను మేలుకున్నాను.

Urdu: और उनके खा जाने के बाद ये मालूम भी नहीं होता था के उन्होंने उनको खा लिया है, बल्के वो पहले की तरह जैसी की तैसी बदशक्ल रहीं। तब मैं जाग गया।


NETBible: When they had eaten them, no one would have known that they had done so, for they were just as bad-looking as before. Then I woke up.

NASB: "Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.

HCSB: When they had devoured them, you could not tell that they had devoured them; their appearance was as bad as it had been before. Then I woke up.

LEB: Even though they had eaten them, no one could tell they had eaten them. They looked just as sick as before. Then I woke up.

ESV: but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as ugly as at the beginning. Then I awoke.

NRSV: but when they had eaten them no one would have known that they had done so, for they were still as ugly as before. Then I awoke.

REB: They were swallowed up, but no one could have told they were in the bellies of the others, which looked just as gaunt as before. Then I woke up.

NKJV: "When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.

KJV: And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they [were] still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.

NLT: but afterward they were still as ugly and gaunt as before! Then I woke up.

GNB: but no one would have known it, because they looked just as bad as before. Then I woke up.

ERV: but they still looked thin and sick. You couldn’t even tell they had eaten the healthy cows. They looked as thin and sick as they did in the beginning. Then I woke up.

BBE: And even with the fat cows inside them they seemed as bad as before. And so I came out of my sleep.

MSG: But you couldn't tell by looking--after eating them up they were just as skinny and ugly as before. Then I woke up.

CEV: But you couldn't tell it, because these skinny cows were just as skinny as they were before. Right away, I woke up.

CEVUK: But you couldn't tell it, because these skinny cows were just as skinny as they were before. Straight away, I woke up.

GWV: Even though they had eaten them, no one could tell they had eaten them. They looked just as sick as before. Then I woke up.


NET [draft] ITL: When they had eaten <0935> them, no <03808> one would have known <03045> that <03588> they had done <0935> so, for they were just as bad-looking <07451> <04758> as before <08462>. Then I woke up <03364>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 41 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran