Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 41 : 19 >> 

NIV: After them, seven other cows came up—scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.


AYT: Kemudian, aku melihat tujuh lembu lain keluar dari sungai, tetapi lembu-lembu itu kurus dan tampak sakit. Lembu-lembu itu adalah lembu yang paling jelek yang pernah kulihat di seluruh Mesir!



Assamese: পাছত চোৱা, ক্ষীণোৱা, দেখিবলৈ কূচ্ছিত, চেৰেলা গাৰে সাত জনী গৰুও সেই কেইজনীৰ পাছত ওলাই আহিল; তেনেকুৱা কুচ্ছিত গৰু মই গোটেই মিচৰ দেশত কেতিয়াও দেখা নাই।

Bengali: সেগুলির পরে, দেখ, রোগা ও বিশ্রী গাভী উঠল; আমি সমস্ত মিসর দেশে সেই ধরনের বিশ্রী গাভী কখনও দেখিনি।

Gujarati: તેઓની પાછળ નબળી, બહુ કદરૂપી તથા સુકાઈ ગયેલી એવી બીજી સાત ગાયો નદીમાંથી બહાર આવી. તે એટલી બધી કદરૂપી હતી કે તેમના જેવી કદરૂપી ગાયો મેં આખા મિસર દેશમાં કદી જોઈ નથી.

Hindi: फिर, क्‍या देखा, कि उनके पीछे सात और गायें निकली, जो दुबली, और बहुत कुरूप, और दुर्बल हैं; मैंने तो सारे मिस्र देश में ऐसी कुडोल गायें कभी नहीं देखीं।

Kannada: ಅವುಗಳ ಹಿಂದೆ ಅವಲಕ್ಷಣವಾದ ಕೊಬ್ಬಿಲ್ಲದ ಬಡವಾದ ಆಕಳುಗಳು ಏರಿ ಬಂದವು. ಇಂಥ ಆಕಳುಗಳನ್ನು ನಾನು ಐಗುಪ್ತದೇಶದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಿಯೂ ನೋಡಿರಲಿಲ್ಲ.

Marathi: त्यानंतर पाहा, सात रोड व कुरुप गाई वर आल्या. मी सबंध मिसर देशात त्यांच्यासारख्या बेढब गाई कधीच पाहिल्या नव्हत्या.

Odiya: ଅନନ୍ତର ସେମାନଙ୍କ ଉତ୍ତାରେ ଆଉ ସାତୁଟା ଦୁର୍ବଳ ଅତି କୁତ୍ସିତ ଓ କୃଶାଙ୍ଗ ଗୋରୁ ଉଠି ଆସିଲେ; ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ପରି କୁତ୍ସିତ ଗୋରୁ ସମୁଦାୟ ମିସର ଦେଶରେ କଦାପି ଦେଖି ନାହୁଁ ।

Punjabi: ਫਿਰ ਵੇਖੋ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹੋਰ ਸੱਤ ਗਾਂਈਆਂ ਨਿੱਕਲੀਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਬਹੁਤ ਕਰੂਪ ਅਤੇ ਲਿੱਸੀਆਂ ਸਨ । ਅਜਿਹੀਆਂ ਕਰੂਪ ਗਾਵਾਂ ਮੈਂ ਸਾਰੇ ਮਿਸਰ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖੀਆਂ ।

Tamil: அவைகளுக்குப்பின்பு இளைத்ததும் மகா அவலட்சணமும் கேவலமுமான வேறே ஏழு பசுக்கள் ஏறிவந்தன; இவைகளைப்போல அவலட்சணமான பசுக்களை எகிப்து தேசமெங்கும் நான் கண்டதில்லை.

Telugu: నీరసంగా చాలా వికారంగా చిక్కిపోయిన మరి ఏడు ఆవులు వాటి తరువాత పైకి వచ్చాయి. వీటి అంత వికారమైనవి ఐగుప్తు దేశంలో ఎక్కడా నాకు కనబడలేదు.

Urdu: उनके बाद और सात ख़राब और निहायत बदशक्ल और दुबली गायें निकलीं, और वो इस क़दर बुरी थीं के मैंने सारे मुल्क-ए-मिस्र में ऐसी कभी नहीं देखीं।


NETBible: Then seven other cows came up after them; they were scrawny, very bad-looking, and lean. I had never seen such bad-looking cows as these in all the land of Egypt!

NASB: "Lo, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such as I had never seen for ugliness in all the land of Egypt;

HCSB: After them, seven other cows--ugly, very sickly, and thin--came up. I've never seen such ugly ones as these in all the land of Egypt.

LEB: Seven other cows came up behind them. These cows were scrawny, very sick, and thin. I’ve never seen such sickly cows in all of Egypt!

ESV: Seven other cows came up after them, poor and very ugly and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt.

NRSV: Then seven other cows came up after them, poor, very ugly, and thin. Never had I seen such ugly ones in all the land of Egypt.

REB: After them seven other cows came up that were in poor condition, very gaunt and lean; in all Egypt I have never seen such gaunt creatures.

NKJV: "Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt.

KJV: And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:

NLT: But then seven other cows came up from the river. They were very thin and gaunt––in fact, I’ve never seen such ugly animals in all the land of Egypt.

GNB: Then seven other cows came up which were thin and bony. They were the poorest cows I have ever seen anywhere in Egypt.

ERV: Then I saw seven more cows come up out of the river after them, but these cows were thin and looked sick. They were the worst cows I had ever seen anywhere in Egypt!

BBE: Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt;

MSG: On their heels seven more cows, all skin and bones, came up. I've never seen uglier cows anywhere in Egypt.

CEV: Next, seven skinny, bony cows came up out of the river. I have never seen such terrible looking cows anywhere in Egypt.

CEVUK: Next, seven skinny, bony cows came up out of the river. I have never seen such terrible looking cows anywhere in Egypt.

GWV: Seven other cows came up behind them. These cows were scrawny, very sick, and thin. I’ve never seen such sickly cows in all of Egypt!


NET [draft] ITL: Then <02009> seven <07651> other <0312> cows <06510> came up <05927> after <0310> them; they were scrawny <01803>, very <03966> bad-looking <08389> <07451>, and lean <07534>. I had never <03808> seen <07200> such bad-looking <07455> cows as these in all <03605> the land <0776> of Egypt <04714>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 41 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran