Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 40 : 7 >> 

NIV: So he asked Pharaoh’s officials who were in custody with him in his master’s house, "Why are your faces so sad today?"


AYT: Ia bertanya kepada mereka, "Mengapa kamu tampak begitu khawatir hari ini?



Assamese: তেতিয়া তেওঁ তেওঁৰ প্ৰভুৰ ঘৰৰ কাৰাগাৰত নিজৰ সৈতে বন্দী হৈ থকা, ফৰৌণৰ সেই দুজন বিষয়াক সুধিলে, “আজি আপোনালোকক কিয় ইমান মন মাৰি থকা দেখা গৈছে?”

Bengali: তখন তাঁর সঙ্গে ফরৌণের ঐ যে দুই কর্ম্মচারী তাঁর প্রভুর বাড়িতে কারাবদ্ধ ছিল, তাদেরকে তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, "আজ আপনাদের মুখ বিষণ্ণ কেন?"

Gujarati: ફારુનના એ અમલદારો કે જેઓ તેની સાથે તેના માલિકના ઘરમાં કેદી હતા તેઓને યૂસફે પૂછ્યું, "તમે આજે ઉદાસ કેમ દેખાઓ છો?"

Hindi: इसलिये उसने फ़िरौन के उन हाकिमों से, जो उसके साथ उसके स्‍वामी के घर के बन्‍दीगृह में थे, पूछा, “आज तुम्‍हारे मुँह क्‍यों उदास हैं?”

Kannada: ಅದನ್ನು ಅವನು ನೋಡಿ ,<<ನಿಮ್ಮ ಮುಖವು ಈ ಹೊತ್ತು ಏಕೆ ಕಳೆಗುಂದಿದೆ?>> ಎಂದು ತನ್ನ ದಣಿಯ ಮನೆಯೊಳಗೆ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕಾವಲಲ್ಲಿದ್ದ ಫರೋಹನ ಉದ್ಯೋಗಸ್ಥರನ್ನು ಕೇಳಿದನು.

Marathi: तेव्हा, त्याच्या धन्याच्या वाड्यात जे फारोचे सेवक त्याच्या बरोबर कैदेत होते, त्यांना त्याने विचारले, “आज तुम्ही असे दुःखी का दिसता?”

Odiya: ତହୁଁ ଫାରୋଙ୍କର ଯେଉଁ ଭୃତ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ ତାଙ୍କ ପ୍ରଭୁର କାରାଗାରରେ ବନ୍ଦ ଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ସେ ପଚାରିଲେ, "ଆଜି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମୁଖ ବିଷଣ୍ଣ କାହିଁକି ?"

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਧਾਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਸਵਾਮੀ ਦੇ ਘਰ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਸਨ, ਪੁੱਛਿਆ, ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੇ ਚਿਹਰੇ ਕਿਉਂ ਉਦਾਸ ਹਨ ?

Tamil: அப்பொழுது அவன் தன் எஜமானுடைய வீட்டில் தன்னோடு காவலில் வைக்கப்பட்டிருந்த பார்வோனுடைய அதிகாரிகளை நோக்கி: உங்கள் முகங்கள் இன்று துக்கமாயிருக்கிறது என்ன என்று கேட்டான்.

Telugu: అతడు <<మీరెందుకు విచారంగా ఉన్నారు?>> అని వారిని అడిగాడు.

Urdu: और उसने फ़िर'औन के हाकिमों से जो उसके साथ उसके आका के घर में नज़रबन्द थे, पूछा, "आज तुम क्यूँ ऐसे उदास नज़र आते हो?"


NETBible: So he asked Pharaoh’s officials, who were with him in custody in his master’s house, “Why do you look so sad today?”

NASB: He asked Pharaoh’s officials who were with him in confinement in his master’s house, "Why are your faces so sad today?"

HCSB: So he asked Pharaoh's officers who were in custody with him in his master's house, "Why are your faces sad today?"

LEB: So he asked these officials of Pharaoh who were with him in his master’s prison, "Why do you look so unhappy today?"

ESV: So he asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, "Why are your faces downcast today?"

NRSV: So he asked Pharaoh’s officers, who were with him in custody in his master’s house, "Why are your faces downcast today?"

REB: and asked these officials in custody with him in his master's house, why they were so downcast that day.

NKJV: So he asked Pharaoh’s officers who were with him in the custody of his lord’s house, saying, "Why do you look so sad today?"

KJV: And he asked Pharaoh’s officers that [were] with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye [so] sadly to day?

NLT: "Why do you look so worried today?" he asked.

GNB: He asked them, “Why do you look so worried today?”

ERV: He asked them, “Why do you look so worried today?”

BBE: And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad?

MSG: So he asked them, the two officials of Pharaoh who had been thrown into jail with him, "What's wrong? Why the long faces?"

CEV: and he asked, "Why are you so worried today?"

CEVUK: and he asked, “Why are you so worried today?”

GWV: So he asked these officials of Pharaoh who were with him in his master’s prison, "Why do you look so unhappy today?"


NET [draft] ITL: So he asked <07592> Pharaoh’s <06547> officials <05631>, who <0834> were with <0854> him in custody <04929> in his master’s <0113> house <01004>, “Why <04069> do you look <06440> so sad <07451> today <03117>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 40 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran