Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 34 : 19 >> 

NIV: The young man, who was the most honoured of all his father’s household, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob’s daughter.


AYT: Orang muda itu, yang adalah orang paling terhormat dalam keluarga ayahnya, tidak menunda-nunda waktu untuk melakukannya karena ia sangat menyukai anak perempuan Yakub.



Assamese: পৰিয়ালৰ সকলোতকৈ সন্মানীত ব্যক্তি যুবক চিখিমে পলম নকৰি তেওঁলোকে কোৱা কথাত সন্মতি জনালে; কাৰণ তেওঁ যাকোবৰ জীয়েকক বৰ ভাল পাইছিল।

Bengali: আর সেই যুবক তাড়াতাড়ি সেই কাজ করল, কারণ সে যাকোবের মেয়েতে প্রীত হয়েছিল; আর সে নিজের বাবার বংশে সবচেয়ে সম্মানীত ছিল।

Gujarati: તે જુવાન માણસે તે પ્રમાણે કરવામાં વાર ન લગાડી, કેમ કે તે યાકૂબની દીકરી માટે આશક્ત થયેલો હતો. તે પોતાના પિતાના ઘરમાં સર્વ કરતાં માનીતો હતો.

Hindi: और वह जवान जो याकूब की बेटी को बहुत चाहता था, इस काम को करने में उसने विलम्‍ब न किया। वह तो अपने पिता के सारे घराने में अधिक प्रतिष्‍ठित था।

Kannada: ಆ ಯೌವನಸ್ಥನು ಯಾಕೋಬನ ಮಗಳನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಹೇಳಿದಂತೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ತಡಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಅವನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯವರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಗೌರವವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದನು.

Marathi: त्यांनी जे सांगितले होते ते करण्यास त्या तरुणाने उशीर केला नाही, कारण याकोबाच्या मुलीवर त्याचे मन बसले होते, आणि तो त्यांच्या बापाच्या घराण्यात सर्वांत आदरणीय होता.

Odiya: ପୁଣି, ସେହି ଯୁବା ଅତିଶୀଘ୍ର ସେ କର୍ମ କଲା, କାରଣ ସେ ଯାକୁବର କନ୍ୟାଠାରେ ଅତିଶୟ ଆସକ୍ତ ଥିଲା । ସେହି ଶିଖିମ ଆପଣା ପିତୃପରିବାର ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ଥିଲା ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਸ ਜਵਾਨ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਇਸ ਲਈ ਦੇਰੀ ਨਾ ਕੀਤੀ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਯਾਕੂਬ ਦੀ ਧੀ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਸਾਰੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਮਾਣ-ਸਨਮਾਨ ਵਾਲਾ ਸੀ ।

Tamil: அந்த வாலிபன் யாக்கோபுடைய மகளின்மேல் பிரியம் வைத்திருந்ததால், அந்தக் காரியத்தைச் செய்ய அவன் தாமதம்செய்யவில்லை. அவன் தன் தகப்பன் வீட்டார் அனைவருக்குள்ளும் மேன்மையுள்ளவனாக இருந்தான்.

Telugu: ఆ యువకుడికి యాకోబు కూతురు అంటే ప్రేమ కాబట్టి అతడు ఆ పని చేయడానికి ఆలస్యం చేయలేదు. అతడు తన వంశం వారందరిలో పేరు పొందినవాడు.

Urdu: और उस जवान ने इस काम में ताख़ीर न की क्यूँके उसे याकूब की बेटी का इश्तियाक था, और वो अपने बाप के सारे घराने में सबसे मुअज़िज़ था।


NETBible: The young man did not delay in doing what they asked because he wanted Jacob’s daughter Dinah badly. (Now he was more important than anyone in his father’s household.)

NASB: The young man did not delay to do the thing, because he was delighted with Jacob’s daughter. Now he was more respected than all the household of his father.

HCSB: The young man did not delay doing this, because he was delighted with Jacob's daughter. Now he was the most important in all his father's house.

LEB: The young man didn’t waste any time in doing what they said because he took such pleasure in Jacob’s daughter. He was the most honored person in all his father’s family.

ESV: And the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob's daughter. Now he was the most honored of all his father's house.

NRSV: And the young man did not delay to do the thing, because he was delighted with Jacob’s daughter. Now he was the most honored of all his family.

REB: and the young man, who was held in respect above anyone in his father's house, did not hesitate to do what they had said, because his heart had been captured by Jacob's daughter.

NKJV: So the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob’s daughter. He was more honorable than all the household of his father.

KJV: And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he [was] more honourable than all the house of his father.

NLT: and Shechem lost no time in acting on this request, for he wanted Dinah desperately. Shechem was a highly respected member of his family,

GNB: and the young man lost no time in doing what was suggested, because he was in love with Jacob's daughter. He was the most important member of his family.

ERV: Shechem was very happy to do what Dinah’s brothers asked. Shechem was the most honored man in his family.

BBE: And without loss of time the young man did as they said, because he had delight in Jacob’s daughter, and he was the noblest of his father’s house.

MSG: The young man was so smitten with Jacob's daughter that he proceeded to do what had been asked. He was also the most admired son in his father's family.

CEV: Shechem was the most respected person in his family, and he was so in love with Dinah that he hurried off to get everything done.

CEVUK: Shechem was the most respected person in his family, and he was so in love with Dinah that he hurried off to get everything done.

GWV: The young man didn’t waste any time in doing what they said because he took such pleasure in Jacob’s daughter. He was the most honored person in all his father’s family.


NET [draft] ITL: The young man <05288> did not <03808> delay <0309> in doing <06213> what <01697> they asked <01697> because <03588> he wanted <02654> Jacob’s <03290> daughter <01323> Dinah badly. (Now he <01931> was more important <03513> than anyone <03605> in his father’s <01> household <01004>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 34 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran