Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 32 : 5 >> 

NIV: I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favour in your eyes.’"


AYT: Aku mempunyai banyak lembu, keledai, kawanan ternak, dan hamba. Tuan, aku menyampaikan pesan ini kepadamu untuk meminta agar engkau mau menerima kami.'



Assamese: মোৰ গৰু, গাধ, ভেড়া-ছাগলী আদি পশু আৰু দাস-দাসী সকলো আছে। সেয়ে মই মোৰ প্ৰভুৰ ওচৰলৈ আগতীয়াকৈ সংবাদ পঠাইছো মই যেন আপোনাৰ দৃষ্টিত অনুগ্ৰহ পাওঁ।”

Bengali: আমার গোরু, গাধা, ভেড়ার পাল ও দাস দাসী আছে, আর আমি প্রভুর অনুগ্রহ দৃষ্টি পাবার জন্য আপনাকে খবর পাঠালাম।"

Gujarati: મારી પાસે બળદ, ગધેડાં, ઘેટાંબકરાં, દાસ તથા દાસીઓ છે. મેં મારા માણસોને આ ખબર આપવાને મારા મોટા ભાઈ પાસે મોકલ્યા છે, જેથી તું મારા પ્રત્યે ભલાઈ અને સહાનુભૂતિ દર્શાવે."

Hindi: और मेरे पास गाय-बैल, गदहे, भेड़-बकरियाँ, और दास-दासियाँ है: और मैंने अपने प्रभु के पास इसलिये संदेश भेजा है, कि तेरी अनुग्रह की दृष्‍टि मुझ पर हो।”

Kannada: ಈಗ ಅವನಿಗೆ ಎತ್ತು, ಕತ್ತೆ ಮುಂತಾದ ಪಶುಗಳ ಹಿಂಡುಗಳೂ ದಾಸದಾಸಿಯರು ಇದ್ದಾರೆ. ಅವನು ತಮ್ಮ ದಯೆ ಆತನಮೇಲೆ ಇರಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ> >> ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ ಅಂದನು.

Marathi: माझ्यापाशी पुष्कळ गाई-गुरे, गाढवे, शेरडामेंढरांचे कळप आणि दास व दासी आहेत. आपली कृपादृष्टी माझ्यावर व्हावी म्हणून मी आपल्या धन्याला हा निरोप पाठवीत आहे.’”

Odiya: ମୋହର ଗୋରୁ, ଗଧ, ମେଷପଲ ଓ ଦାସଦାସୀ ଅଛନ୍ତି, ପୁଣି, ମୁଁ ଆପଣା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟକୁ ସମ୍ବାଦ ପଠାଇଲି ।"

Punjabi: ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਬਲ਼ਦ, ਗਧੇ, ਇੱਜੜ ਅਤੇ ਦਾਸ-ਦਾਸੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਵਾਮੀ ਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸਣ ਲਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਲਈ ਦਯਾ ਹੋਵੇ ।

Tamil: எனக்கு எருதுகளும், கழுதைகளும், ஆடுகளும், வேலைக்காரரும், வேலைக்காரிகளும் உண்டென்றும், உம்முடைய கண்களில் எனக்குத் தயவு கிடைக்கத்தக்கதாக ஆண்டவனாகிய உமக்கு இதை அறிவிக்கும்படி ஆட்களை அனுப்பினேன் என்றும் உம்முடைய தாசனாகிய யாக்கோபு சொல்லச்சொன்னான் என்று சொல்லுவதற்குக் கட்டளைகொடுத்துத் தனக்கு முன்பாக அவர்களை அனுப்பினான்.

Telugu: నాకు పశువులూ గాడిదలూ మందలూ దాసదాసీజనమూ ఉన్నారు. నీ అనుగ్రహం నాపైనఉండాలని నా ప్రభువుకు తెలపడానికి పంపాను అని నీ సేవకుడైన యాకోబు అన్నాడు> అని చెప్పండి>> అని వారికి ఆజ్ఞాపించాడు.

Urdu: और मेरे पास गाय बैल गधे और भेड़ बकरियाँ और नौकर चाकर और लौंडियाँ है और मै अपने ख़ुदावन्द के पास इसलिए ख़बर भेजता हूँ कि मुझ पर आप के करम की नज़र हो


NETBible: I have oxen, donkeys, sheep, and male and female servants. I have sent this message to inform my lord, so that I may find favor in your sight.’”

NASB: I have oxen and donkeys and flocks and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight."’"

HCSB: I have oxen, donkeys, flocks, male and female slaves. I have sent this message to inform my lord, in order to seek your favor.'"

LEB: I have cattle and donkeys, sheep and goats, and male and female slaves. I’ve sent these messengers to tell you this news in order to win your favor.’"

ESV: I have oxen, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, in order that I may find favor in your sight.'"

NRSV: and I have oxen, donkeys, flocks, male and female slaves; and I have sent to tell my lord, in order that I may find favor in your sight.’"

REB: I have acquired oxen, donkeys, and sheep, as well as male and female slaves, and I am sending to tell you this, my lord, so that I may win your favour.”

NKJV: "I have oxen, donkeys, flocks, and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight."’"

KJV: And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.

NLT: and now I own oxen, donkeys, sheep, goats, and many servants, both men and women. I have sent these messengers to inform you of my coming, hoping that you will be friendly to us.’"

GNB: I own cattle, donkeys, sheep, goats, and slaves. I am sending you word, sir, in the hope of gaining your favor.”

ERV: I have many cattle, donkeys, flocks, and servants. Sir, I am sending you this message to ask you to accept us.’”

BBE: And I have oxen and asses and flocks and men-servants and women-servants: and I have sent to give my lord news of these things so that I may have grace in his eyes.

MSG: I've acquired cattle and donkeys and sheep; also men and women servants. I'm telling you all this, my master, hoping for your approval.'"

CEV: and now I own cattle, donkeys, and sheep, as well as many slaves. Master, I am sending these messengers in the hope that you will be kind to me."

CEVUK: and now I own cattle, donkeys, and sheep, as well as many slaves. Master, I am sending these messengers in the hope that you will be kind to me.”

GWV: I have cattle and donkeys, sheep and goats, and male and female slaves. I’ve sent these messengers to tell you this news in order to win your favor.’"


NET [draft] ITL: I have <01961> oxen <07794>, donkeys <02543>, sheep <06629>, and male <05650> and female <08198> servants <08198> <05650>. I have sent <07971> this message to inform <05046> my lord <0113>, so that I may find <04672> favor <02580> in your sight <05869>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 32 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran