Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 32 : 6 >> 

NIV: When the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him."


AYT: Utusan itu kembali kepada Yakub dan berkata, "Kami telah pergi kepada saudaramu Esau. Ia akan datang menemui engkau. Ada empat ratus laki-laki bersamanya.



Assamese: বার্তাবাহকসকলে যাকোবৰ ওচৰলৈ উলটি আহি ক’লে, “আমি আপোনাৰ ককাই এচৌৰ তালৈ গৈছিলো। তেওঁ চাৰিশ মানুহ লগত লৈ আপোনাৰে সৈতে সাক্ষাৎ কৰিবলৈ আহিছে।”

Bengali: পরে দূতেরা যাকোবের কাছে ফিরে এসে এসে বলল, "আমরা আপনার ভাই এষৌর কাছে গিয়েছিলাম; আর তিনি চারশো লোক সঙ্গে নিয়ে আপনার সঙ্গে দেখা করতে আসছেন।"

Gujarati: એસાવને મળીને પાછા આવ્યા પછી સંદેશાવાહકોએ યાકૂબને કહ્યું, "અમે તારા ભાઈ એસાવની પાસે ગયા હતા. તે તને મળવાને આવી રહ્યો છે અને તેની સાથે ચારસો માણસો છે.

Hindi: वे दूत याकूब के पास लौटकर कहने लगे, “हम तेरे भाई एसाव के पास गए थे, और वह भी तुझ से भेंट करने को चार सौ पुरूष संग लिये हुए चला आता है।”

Kannada: ತರುವಾಯ ಆ ಸೇವಕರು ಯಾಕೋಬನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದು, <<ನಾವು ನಿನ್ನ ಅಣ್ಣನಾದ ಏಸಾವನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಬಂದಿದ್ದೇವೆ, ಅವನು ನಾನೂರು ಜನರ ಸಮೇತ ನಿನ್ನನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಾನೆ>>ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ,

Marathi: निरोप्ये याकोबाकडे परत आले आणि म्हणाले, “आम्ही आपला भाऊ एसाव याच्याकडे गेलो व त्याला भेटलो. तो आपणाला भेटावयास येत आहे. त्याच्या बरोबर चारशे माणसे आहेत.”

Odiya: ଅନନ୍ତର ଦୂତମାନେ ଫେରି ଆସି ଯାକୁବକୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଭ୍ରାତା ଏଷୌ ନିକଟକୁ ଯାଇଥିଲୁ, ସେ ଚାରିଶହ ଲୋକ ସଙ୍ଗରେ ଘେନି ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ଦେଖା କରିବାକୁ ଆସୁଅଛନ୍ତି ।"

Punjabi: ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼-ਵਾਹਕਾਂ ਨੇ ਮੁੜ ਆ ਕੇ ਯਾਕੂਬ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਭਰਾ ਏਸਾਓ ਕੋਲ ਗਏ ਸੀ । ਉਹ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਚਾਰ ਸੌ ਆਦਮੀ ਹਨ ।

Tamil: அந்த ஆட்கள் யாக்கோபினிடத்துக்குத் திரும்பிவந்து: நாங்கள் உம்முடைய சகோதரனாகிய ஏசாவினிடத்திற்குப் போய்வந்தோம்; அவரும் நானூறு பேரோடு உம்மை எதிர்கொள்ள வருகிறார் என்றார்கள்.

Telugu: ఆ దూతలు యాకోబు దగ్గరకు తిరిగివచ్చి, <<మేము నీ సోదరుడైన ఏశావు దగ్గరకు వెళ్ళాం, అతడు నాలుగు వందల మందితో నీకు ఎదురు వస్తున్నాడు>> అని చెప్పారు.

Urdu: पस क़ासिद या'क़ूब के पास लौट कर आए और कहने लगे कि हम भाई ऐसौ के पास गए थे ;वह चार सौ आदमियों को साथ लेकर तेरी मुलाक़ात को आ रहा है


NETBible: The messengers returned to Jacob and said, “We went to your brother Esau. He is coming to meet you and has four hundred men with him.”

NASB: The messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and furthermore he is coming to meet you, and four hundred men are with him."

HCSB: When the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau; he is coming to meet you--and he has 400 men with him."

LEB: When the messengers came back to Jacob, they said, "We went to your brother Esau. He is coming to meet you with 400 men."

ESV: And the messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and he is coming to meet you, and there are four hundred men with him."

NRSV: The messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and he is coming to meet you, and four hundred men are with him."

REB: The messengers returned to Jacob and said, “We went to your brother Esau and he is already on the way to meet you with four hundred men.”

NKJV: Then the messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and he also is coming to meet you, and four hundred men are with him."

KJV: And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.

NLT: The messengers returned with the news that Esau was on his way to meet Jacob––with an army of four hundred men!

GNB: When the messengers came back to Jacob, they said, “We went to your brother Esau, and he is already on his way to meet you. He has four hundred men with him.”

ERV: The messengers came back to Jacob and said, “We went to your brother Esau. He is coming to meet you. He has 400 men with him.”

BBE: When the servants came back they said, We have seen your brother Esau and he is coming out to you, and four hundred men with him.

MSG: The messengers came back to Jacob and said, "We talked to your brother Esau and he's on his way to meet you. But he has four hundred men with him."

CEV: When the messengers returned, they told Jacob, "We went to your brother Esau, and now he is heading this way with four hundred men."

CEVUK: When the messengers returned, they told Jacob, “We went to your brother Esau, and now he is heading this way with four hundred men.”

GWV: When the messengers came back to Jacob, they said, "We went to your brother Esau. He is coming to meet you with 400 men."


NET [draft] ITL: The messengers <04397> returned <07725> to <0413> Jacob <03290> and said <0559>, “We went <0935> to <0413> your brother <0251> Esau <06215>. He is coming <01980> to meet <07125> you and has four <0702> hundred <03967> men <0376> with <05973> him.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 32 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran