Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 32 : 19 >> 

NIV: He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: "You are to say the same thing to Esau when you meet him.


AYT: Yakub juga memberikan perintah yang sama kepada hamba kedua, hamba ketiga, dan semua hamba lainnya. Ia berkata, "Kamu harus mengatakan hal yang sama kepada Esau apabila kamu bertemu dengan dia.



Assamese: এইদৰে যাকোবে দ্বিতীয়, তৃতীয় আৰু জাকবোৰৰ পাছত যোৱা আন আন সকলোকে এই আজ্ঞা দিলে, “তোমালোকেও এচৌক ল’গ পালে ঠিক এই কথাকে কবা।

Bengali: পরে তিনি দ্বিতীয় ও তৃতীয় প্রভৃতি পালের পিছনে চলা দাস সবাইকেও আদেশ দিয়ে বললেন, "এষৌর সঙ্গে দেখা হলে তোমরা এই এই ধরনের কথা বল।

Gujarati: યાકૂબે બીજાને, ત્રીજાને તથા જે માણસો ટોળાંની પાછળ જતા હતા તે સર્વને પણ સૂચનો આપ્યાં કે, "જયારે તમે એસાવને મળો ત્યારે એ જ પ્રમાણે કહેજો.

Hindi: और उसने दूसरे और तीसरे रखवालों को भी, वरन् उन सभों को जो झुण्‍डों के पीछे-पीछे थे ऐसी ही आज्ञा दी कि जब एसाव तुमको मिले तब इसी प्रकार उससे कहना।

Kannada: ಹಾಗೆಯೇ ಎರಡನೆಯವನಿಗೂ ಮೂರನೆಯವನಿಗೂ ಹಿಂಡುಗಳ ಹಿಂದೆ ಹೋದವರೆಲ್ಲರಿಗೂ, <<ನೀವು ಏಸಾವನನ್ನು ನೋಡುವಾಗ ಇದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಹೇಳಬೇಕು. ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ಯಾಕೋಬನೇ ನಮ್ಮ ಹಿಂದೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎನ್ನಿರಿ>> ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು.

Marathi: याकोबाने दुसऱ्या, तिसऱ्या आणि इतर सर्व चाकरांना अशीच आज्ञा करून अशाच प्रकारे उत्तर देण्यास सांगितले. तो म्हणाला, “तुम्हांला जेव्हा एसाव भेटेल तेव्हा तुम्ही असेच म्हणावे.

Odiya: ଏହି ପ୍ରକାରେ ସେ ଦ୍ୱିତୀୟ ଓ ତୃତୀୟ ପଲର ପଶ୍ଚାଦ୍‍ଗାମୀ ସବୁ ଦାସମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲା, "ଏଷୌ ସଙ୍ଗରେ ସାକ୍ଷାତ ହେଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ପ୍ରକାର କଥା କହିବ ।"

Punjabi: ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਦੂਜੇ ਅਤੇ ਤੀਜੇ ਰਖਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸਗੋਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਝੁੰਡ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਆਉਂਦੇ ਸਨ, ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਏਸਾਓ ਨੂੰ ਮਿਲੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਆਖਣਾ ।

Tamil: இரண்டாம் மூன்றாம் வேலைக்காரனையும், மந்தைகளின் பின்னாலே போகிற அனைவரையும் நோக்கி: நீங்களும் ஏசாவைக் காணும்போது, இந்தவிதமாகவே அவனிடம் சொல்லி,

Telugu: <<నేను ముందుగా పంపుతున్న కానుకల వలన అతనిని శాంతింపజేసిన తరువాత నేను అతనికి కనబడతాను. అప్పుడతడు ఒకవేళ నా పైన దయ చూపుతాడేమో.

Urdu: और उस ने दूसरे और तीसरे को ग़ोलों के सब रखवालों को हुक्म दिया कि जब 'एसौ तुमको मिले तो तुम यही बात कहना |


NETBible: He also gave these instructions to the second and third servants, as well as all those who were following the herds, saying, “You must say the same thing to Esau when you meet him.

NASB: Then he commanded also the second and the third, and all those who followed the droves, saying, "After this manner you shall speak to Esau when you find him;

HCSB: He also told the second one, the third, and everyone who was walking behind the animals, "Say the same thing to Esau when you find him.

LEB: He also commanded the second servant, the third, and all the others who followed the herds. He said, "Say the same thing to Esau when you find him.

ESV: He likewise instructed the second and the third and all who followed the droves, "You shall say the same thing to Esau when you find him,

NRSV: He likewise instructed the second and the third and all who followed the droves, "You shall say the same thing to Esau when you meet him,

REB: He gave the same instructions to the second, to the third, and to all the drovers, telling each to say the same thing to Esau when they met him.

NKJV: So he commanded the second, the third, and all who followed the droves, saying, "In this manner you shall speak to Esau when you find him;

KJV: And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.

NLT: Jacob gave the same instructions to each of the herdsmen and told them, "You are all to say the same thing to Esau when you see him.

GNB: He gave the same order to the second, the third, and to all the others who were in charge of the herds: “This is what you must say to Esau when you meet him.

ERV: Jacob also ordered the second servant, the third servant, and all the other servants to do the same thing. He said, “You will say the same thing to Esau when you meet him.

BBE: And he gave the same orders to the second and the third and to all those who were with the herds, saying, This is what you are to say to Esau when you see him;

MSG: He gave the same instructions to the second servant and to the third--to each in turn as they set out with their herds:

CEV: Jacob also told the men in charge of the second and third herds and those who followed to say the same thing when they met Esau.

CEVUK: Jacob also told the men in charge of the second and third herds and those who followed to say the same thing when they met Esau.

GWV: He also commanded the second servant, the third, and all the others who followed the herds. He said, "Say the same thing to Esau when you find him.


NET [draft] ITL: He also <01571> gave <06680> these instructions <06680> to the second <08145> and <01571> third <07992> servants, as well as <01571> all <03605> those who were following <0310> <01980> the herds <05739>, saying <0559>, “You must say <01696> the same <02088> thing <01697> to <0413> Esau <06215> when you meet <04672> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 32 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran