Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 32 : 16 >> 

NIV: He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds."


AYT: Ia memberikan semua kawanan ternak itu kepada hamba-hambanya. Kemudian, ia berkata kepada mereka, "Pisahkanlah setiap rombongan binatang. Pergilah ke mendahului aku dan buatlah jarak antara setiap kawanan.



Assamese: সেইবোৰক জাক জাক কৰি দাসবোৰৰ হাতত শোধাই দি এই আজ্ঞা দিলে, “তোমালোক মোৰ আগেয়ে যোৱা আৰু প্রত্যেকটো জাকৰ মাজত কিছু ঠাই ৰাখি ৰাখি যাবা।”

Bengali: পরে তিনি নিজের এক এক দাসের হাতে এক এক পাল সমর্পণ করে দাসদেরকে এই আদেশ দিলেন, "তোমরা আমার আগে পার হয়ে যাও এবং মাঝে মাঝে জায়গা রেখে প্রত্যেক পাল আলাদা কর।"

Gujarati: એ સર્વના જુદાં જુદાં ટોળાં કરીને તેણે તેના દાસોના હાથમાં સોંપ્યાં અને તેના દાસોને કહ્યું, "તમે મારી આગળ જાઓ અને દરેક ટોળાંઓની વચ્ચે અંતર રાખો.

Hindi: इनको उसने झुण्‍ड-झुण्‍ड करके, अपने दासों को सौंपकर उनसे कहा, “मेरे आगे बढ़ जाओ; और झुण्‍डों के बीच-बीच में अन्‍तर रखो।”

Kannada: ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಹಿಂಡನ್ನು ತನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿ, <<ನೀವು ನನಗಿಂತ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ನದಿಯನ್ನು ದಾಟಿ ಹೋಗಿರಿ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಹಿಂಡು ಹಿಂಡಿಗೂ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಂತರವಿರಲಿ>> ಎಂದನು.

Marathi: त्याने प्रत्येक कळप एकेका नोकराच्या ताब्यात दिला. मग तो नोकरांना म्हणाला, “प्रत्येक कळप वेगळा करा आणि कळपाकळपात थोडे अंतर ठेवून माझ्यापुढे चाला.”

Odiya: ଅନନ୍ତର ପଲ ସବୁ ପୃଥକ ପୃଥକ କରି ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଏକ ପଲ ସମପର୍ଣ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲା, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ' ଆଗେ ଆଗେ ଯାଅ, ପୁଣି, ମଧ୍ୟେ ମଧ୍ୟେ ସ୍ଥାନ ରଖି ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଲକୁ ପୃଥକ କର ।"

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਝੁੰਡ ਵੱਖਰੇ-ਵੱਖਰੇ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ-ਅੱਗੇ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਓ ਅਤੇ ਵੱਗਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਥੋੜ੍ਹਾ-ਥੋੜ੍ਹਾ ਫ਼ਾਸਲਾ ਰੱਖੋ ।

Tamil: வேலைக்காரர்களிடம் ஒவ்வொரு மந்தையைத் தனித்தனியாக ஒப்படைத்து, நீங்கள் ஒவ்வொரு மந்தைக்கும் முன்னும் பின்னுமாக இடம்விட்டு எனக்கு முன்னாக ஓட்டிக்கொண்டுசெல்லுங்கள் என்று தன் வேலைக்காரர்களுக்குச் சொல்லி,

Telugu: వాటిని అతడు తన దాసులకు అప్పగించి, <<మీరు మంద మందకు మధ్య ఖాళీ ఉంచి నాకంటే ముందుగా నడవండి>> అని వారితో చెప్పాడు.

Urdu: और उनको जुदा-जुदा ग़ोल कर के नौकरों को सौपना और उन से कहा कि तुम मेरे आगे आगे पार जाओ और ग़ोलों को ज़रा दूर दूर रखना |


NETBible: He entrusted them to his servants, who divided them into herds. He told his servants, “Pass over before me, and keep some distance between one herd and the next.”

NASB: He delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass on before me, and put a space between droves."

HCSB: He entrusted them to his slaves as separate herds and said to them, "Go on ahead of me, and leave some distance between the herds."

LEB: He placed servants in charge of each herd. Then he said to his servants, "Go ahead of me, and keep a distance between the herds."

ESV: These he handed over to his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass on ahead of me and put a space between drove and drove."

NRSV: These he delivered into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass on ahead of me, and put a space between drove and drove."

REB: He put each drove into the charge of a servant and said, “Go on ahead of me, and leave gaps between one drove and the next.”

NKJV: Then he delivered them to the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass over before me, and put some distance between successive droves."

KJV: And he delivered [them] into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.

NLT: He told his servants to lead them on ahead, each group of animals by itself, separated by a distance in between.

GNB: He divided them into herds and put one of his servants in charge of each herd. He said to them, “Go ahead of me, and leave a space between each herd and the one behind it.”

ERV: He gave each flock of animals to his servants. Then he said to them, “Separate each group of animals. Go ahead of me and keep some space between each herd.”

BBE: These he gave to his servants, every herd by itself, and he said to his servants, Go on before me, and let there be a space between one herd and another.

MSG: He put a servant in charge of each herd and said, "Go ahead of me and keep a healthy space between each herd."

CEV: Jacob put servants in charge of each herd and told them, "Go ahead of me and keep a space between each herd."

CEVUK: Jacob put servants in charge of each herd and told them, “Go ahead of me and keep a space between each herd.”

GWV: He placed servants in charge of each herd. Then he said to his servants, "Go ahead of me, and keep a distance between the herds."


NET [draft] ITL: He entrusted <05414> them to his servants <05650>, who divided them into herds <05739> <05739>. He told <0559> his servants <05650>, “Pass over <05674> before <06440> me, and keep <07760> some distance <07305> between <0996> one herd <05739> and <0996> the next <05739>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 32 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran