Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 31 : 3 >> 

NIV: Then the LORD said to Jacob, "Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you."


AYT: TUHAN berkata kepada Yakub, "Kembalilah ke tanah kelahiranmu, tempat nenek moyangmu tinggal, dan Aku akan menyertaimu.



Assamese: তেতিয়া যিহোৱাই যাকোবক ক’লে, “তুমি তোমাৰ পুর্বপুৰুষসকলৰ দেশলৈ, নিজৰ আত্মীয়সকলৰ ওচৰলৈ উভটি যোৱা; মই তোমাৰ সঙ্গী হ’ম।”

Bengali: আর সদাপ্রভু যাকোবকে বললেন, "তুমি নিজের বাবার দেশে আত্মীয়দের কাছে ফিরে যাও, আমি তোমার সঙ্গী হব।

Gujarati: પછી ઈશ્વરે યાકૂબને કહ્યું, "તું તારા પિતૃઓના દેશમાં તથા તારા કુટુંબીજનો પાસે પાછો જા અને હું તારી સાથે હોઈશ.

Hindi: तब यहोवा ने याकूब से कहा, “अपने पितरों के देश और अपनी जन्‍मभूमि को लौट जा, और मैं तेरे संग रहूँगा।”

Kannada: ಮತ್ತು ಯೆಹೋವನು ಯಾಕೋಬನಿಗೆ, <<ನೀನು ನಿನ್ನ ತಂದೆಯ ದೇಶಕ್ಕೂ ನಿನ್ನ ಬಂಧುಗಳ ಬಳಿಗೂ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗು, ನಾನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇರುವೆನು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: परमेश्वर याकोबाला म्हणाला, “तुझ्या बापाच्या देशात आपल्या नातलगांकडे तू परत जा, आणि मी तुझ्याबरोबर असेन.”

Odiya: ଅନନ୍ତର ସଦାପ୍ରଭୁ ଯାକୁବକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପୈତୃକ ଦେଶରେ ଜ୍ଞାତିମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଯାଅ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ସହବର୍ତ୍ତୀ ହେବା ।"

Punjabi: ਫੇਰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਯਾਕੂਬ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਦੇ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜਨਮ ਭੂਮੀ ਵੱਲ ਮੁੜ ਜਾਹ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਹੋਵਾਂਗਾ ।

Tamil: கர்த்தர் யாக்கோபை நோக்கி: உன் பிதாக்களுடைய தேசத்திற்கும் உன் இனத்தாரிடத்திற்கும் நீ திரும்பிப் போ; நான் உன்னோடுகூட இருப்பேன் என்றார்.

Telugu: అప్పుడు యెహోవా, <<నీ పూర్వీకుల దేశానికి, నీ బంధువుల దగ్గరికి తిరిగి వెళ్ళు. నేను నీకు తోడై ఉంటాను>> అని యాకోబుతో చెప్పాడు.

Urdu: और ख़ुदावन्द ने याकूब से कहा, कि तू अपने बाप दादा के मुल्क को और अपने रिश्तेदारो के पास लौट जा, और मैं तेरे साथ रहूँगा।


NETBible: The Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your relatives. I will be with you.”

NASB: Then the LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you."

HCSB: Then the LORD said to him, "Go back to the land of your fathers and to your family, and I will be with you."

LEB: Then the LORD said to Jacob, "Go back to the land of your ancestors and to your relatives, and I will be with you."

ESV: Then the LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you."

NRSV: Then the LORD said to Jacob, "Return to the land of your ancestors and to your kindred, and I will be with you."

REB: The LORD said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your kindred; I shall be with you,”

NKJV: Then the LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers and to your family, and I will be with you."

KJV: And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.

NLT: Then the LORD said to Jacob, "Return to the land of your father and grandfather and to your relatives there, and I will be with you."

GNB: Then the LORD said to him, “Go back to the land of your fathers and to your relatives. I will be with you.”

ERV: The LORD said to Jacob, “Go back to your own land where your ancestors lived. I will be with you.”

BBE: Then the Lord said to Jacob, Go back to the land of your fathers, and to your relations, and I will be with you.

MSG: That's when GOD said to Jacob, "Go back home where you were born. I'll go with you."

CEV: One day the LORD said, "Jacob, go back to your relatives in the land of your ancestors, and I will bless you."

CEVUK: One day the Lord said, “Jacob, go back to your relatives in the land of your ancestors, and I will bless you.”

GWV: Then the LORD said to Jacob, "Go back to the land of your ancestors and to your relatives, and I will be with you."


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Jacob <03290>, “Return <07725> to <0413> the land <0776> of your fathers <01> and to your relatives <04138>. I will be <01961> with <05973> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 31 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran