Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 26 : 22 >> 

NIV: He moved on from there and dug another well, and no-one quarrelled over it. He named it Rehoboth, saying, "Now the LORD has given us room and we will flourish in the land."


AYT: Maka, Ishak pindah dari sana dan menggali sumur yang lain, tetapi di sana tidak ada pertengkaran, jadi Ishak menamai tempat itu Rehobot sebab ia berkata, "Sekarang TUHAN telah menemukan tempat untuk kita, dan kita akan berlipat ganda di negeri ini.



Assamese: আকৌ তেওঁ তাৰ পৰা গৈ, আন এটা নাদ খান্দীলে। তাৰ নিমিত্তে হ’লে সিহঁতে বিবাদ নকৰিলে; তাতে তেওঁ তাৰ নাম ৰহোবোৎ (বহল) ৰাখি ক’লে, “এতিয়াহে যিহোৱাই আমাক বহল ঠাই দিছে; এতেকে আমি দেশত বৃদ্ধি হ’ম।”

Bengali: তিনি সেখান থেকে চলে গিয়ে অন্য এক কুয়ো খনন করলেন; সেটার জন্য তারা বিবাদ করল না; তাই তিনি সেটার নাম রহোবোৎ [প্রশস্ত স্থান] রেখে বললেন, "এখন সদাপ্রভু আমাদেরকে প্রশস্ত স্থান দিলেন, আমরা দেশে ফলবন্ত হব।

Gujarati: ત્યાંથી નીકળી જઈને તેણે બીજો કૂવો ખોદ્યો પણ તેને સારુ તેઓ ઝઘડયા નહિ. તેથી તેણે તેનું નામ રહોબોથ રાખ્યું જેનો અર્થ એ છે કે, 'હવે ઈશ્વરે અમારા માટે જગ્યા કરી છે તેથી આ દેશમાં અમે સમૃદ્ધ થઈશું.'

Hindi: तब उसने वहाँ से निकल कर एक और कुआँ खुदवाया; और उसके लिये उन्होंने झगड़ा न किया; इसलिये उसने उसका नाम यह कहकर रहोबोत रखा, कि अब तो यहोवा ने हमारे लिये बहुत स्‍थान दिया है, और हम इस देश में फूलें-फलेंगे।

Kannada: ಅವನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಮತ್ತೊಂದು ಬಾವಿಯನ್ನೂ ತೋಡಿಸಿದಾಗ ಅದರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಜಗಳವಾಡದೆ ಹೋದುದರಿಂದ ಅವನು, <<ಈಗ ಯೆಹೋವನು ನಮಗೋಸ್ಕರ ಸ್ಥಳ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗುವೆವು>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅದಕ್ಕೆ <<ರೆಹೋಬೋತ್>> ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.

Marathi: तो तेथून निघाला आणि त्याने आणखी एक विहीर खणली, परंतु तिच्यासाठी ते भांडले नाहीत म्हणून त्याने तिचे नाव रहोबोथ ठेवले. आणि तो म्हणाला, “आता परमेश्वरने आम्हासाठी जागा शोधून दिली आहे, आणि देशात आमची भरभराट होईल.”

Odiya: ପୁଣି, ସେ ସେଠାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି ଅନ୍ୟ ଏକ କୂପ ଖୋଳିଲେ । ତହିଁ ନିମିତ୍ତ ସେମାନେ ବିବାଦ ନ କରିବାରୁ ତହିଁର ନାମ ରହୋବୋତ୍‍ (ପ୍ରଶସ୍ତ ସ୍ଥାନ) ରଖିଲେ; କାରଣ ସେ କହିଲେ, ଏବେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାନ ଦେଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଶରେ ବର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଣୁ ହେବା ।

Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਉੱਥੋਂ ਅੱਗੇ ਤੁਰ ਪਿਆ ਅਤੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਖੂਹ ਪੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਖੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੌੜੇ ਬਚਨ ਨਹੀਂ ਬੋਲੇ, ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਖੂਹ ਦਾ ਨਾਮ ਇਹ ਆਖ ਕੇ ਰਹੋਬੋਥ ਰੱਖਿਆ ਕਿ ਹੁਣ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਚੌੜਾ ਸਥਾਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਸ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਫਲਾਂਗੇ । ਉਹ ਉੱਥੋਂ ਉਤਾਹਾਂ ਬਏਰਸਬਾ ਨੂੰ ਗਿਆ,

Tamil: பின்பு அந்த இடத்தைவிட்டுப் போய், வேறொரு கிணற்றை வெட்டினான்; அதைக்குறித்து அவர்கள் வாக்குவாதம் செய்யவில்லை; அப்பொழுது அவன்: நாம் தேசத்தில் பெருகுவதற்காக, இப்பொழுது கர்த்தர் நமக்கு இடமுண்டாக்கினார் என்று சொல்லி, அதற்கு ரெகொபோத் என்று பெயரிட்டான்.

Telugu: అతడు అక్కడ్నించి వెళ్ళిపోయి మరో బావి తవ్వించాడు. దానికోసం ఎలాంటి గొడవా జరగలేదు. కాబట్టి ఇస్సాకు <<యెహోవా మనకు ఒక తావు అనుగ్రహించాడు. కాబట్టి ఇక ఈ దేశంలో మనం అభివృద్ధి చెందుతాం>> అంటూ ఆ స్థలానికి రహబోతు అనే పేరు పెట్టాడు.

Urdu: सो को वहाँ से दूसरी जगह चला गया और एक और कुआँ खोदा, जिसके लिए उन्होंने झगड़ा न किया और उसने उसका नाम रहोबूत रख्खा और कहा, "अब ख़ुदावन्द ने हमारे लिए जगह निकाली और हम इस मुल्क में बरोमन्द होंगे।"


NETBible: Then he moved away from there and dug another well. They did not quarrel over it, so Isaac named it Rehoboth, saying, “For now the Lord has made room for us, and we will prosper in the land.”

NASB: He moved away from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he named it Rehoboth, for he said, "At last the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land."

HCSB: He moved from there and dug another, and they did not quarrel over it. He named it Open Spaces and said, "For now the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land."

LEB: He moved on from there and dug another well. They didn’t quarrel over this one. So he named it Rehoboth [Roomy] and said, "Now the LORD has made room for us, and we will prosper in this land."

ESV: And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, saying, "For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land."

NRSV: He moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he called it Rehoboth, saying, "Now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land."

REB: He moved on from there and dug another well; over that there was no dispute, so he called it Rehoboth, saying, “Now the LORD has given us room and our people will become more numerous in the land.”

NKJV: And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, because he said, "For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land."

KJV: And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.

NLT: Abandoning that one, he dug another well, and the local people finally left him alone. So Isaac called it "Room Enough," for he said, "At last the LORD has made room for us, and we will be able to thrive."

GNB: He moved away from there and dug another well. There was no dispute about this one, so he named it “Freedom.” He said, “Now the LORD has given us freedom to live in the land, and we will be prosperous here.”

ERV: Isaac moved from there and dug another well. No one came to argue about this well. So Isaac named it Rehoboth. He said, “Now the LORD has found a place for us. We will grow and be successful in this place.”

BBE: Then he went away from there, and made another water-hole, about which there was no fighting: so he gave it the name of Rehoboth, for he said, Now the Lord has made room for us, and we will have fruit in this land.

MSG: He went on from there and dug yet another well. But there was no fighting over this one so he named it Rehoboth (Wide-Open Spaces), saying, "Now GOD has given us plenty of space to spread out in the land."

CEV: Finally, they dug one more well. There was no quarreling this time, and the well was named "Lots of Room," because the LORD had given them room and would make them very successful.

CEVUK: Finally, they dug one more well. There was no quarrelling this time, and the well was named “Lots of Room”, because the Lord had given them room and would make them very successful.

GWV: He moved on from there and dug another well. They didn’t quarrel over this one. So he named it Rehoboth [Roomy] and said, "Now the LORD has made room for us, and we will prosper in this land."


NET [draft] ITL: Then he moved away <06275> from there <08033> and dug <02658> another <0312> well <0875>. They did not <03808> quarrel <07378> over <05921> it, so Isaac named <08034> <07121> it Rehoboth <07344>, saying <0559>, “For <03588> now <06258> the Lord <03068> has made room <07337> for us, and we will prosper <06509> in the land <0776>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 26 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran