Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 24 : 65 >> 

NIV: and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil and covered herself.


AYT: Kata Ribka kepada pelayan Abraham itu, "Siapakah laki-laki yang berjalan di ladang untuk menemui kita itu?" Jawab pelayan itu, "Dialah tuanku." Lalu, Ribka mengambil cadarnya dan menutupi wajahnya.



Assamese: আৰু সেই দাসক তেওঁ সুধিলে, “আমাক সাক্ষাত কৰিবলৈ পথাৰৰ মাজেদি খোজকাঢ়ি আহি থকা সেইজন কোন?” সেই দাসে ক’লে, “এইজন মোৰ প্ৰভু।” তেতিয়া ৰিবেকাই ওৰণি ল’লে আৰু নিজকে ঢাকিলে।

Bengali: সেই দাসকে জিজ্ঞাসা করলেন, "আমাদের সঙ্গে দেখা করতে ক্ষেত্রের মধ্য দিয়ে আসছেন, ঐ লোকটি কে?" দাস বললেন, "উনি আমার কর্তা" তখন রিবিকা ঘোমটা দিয়ে নিজেকে ঢাকলেন।

Gujarati: તેણે ચાકરને કહ્યું, "આ માણસ કોણ છે કે જે આપણને મળવાને ખેતરમાં આવે છે?" ચાકરે કહ્યું, "તે મારો માલિક છે." તેથી તેણે પોતાના દુપટ્ટાથી મુખ પર આવરણ કર્યું.

Hindi: तब उसने दास से पूछा, “जो पुरूष मैदान पर हमसे मिलने को चला आता है, वह कौन है?” दास ने कहा, “वह तो मेरा स्‍वामी है।” तब रिबका ने घूँघट लेकर अपने मुँह को ढाँप लिया।

Kannada: ಆಕೆಯು ಆ ಸೇವಕನಿಗೆ, <<ನಮ್ಮನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದು ಬರುವ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾರು?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದಳು. ಅವನೇ ನನ್ನ ದಣಿಯೆಂದು ಅವನು ಹೇಳಿದಾಗ ಆಕೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಂಡಳು.

Marathi: ती सेवकाला म्हणाली, “शेतातून आपल्याला भेटावयास सामोरा येत असलेला पुरुष कोण आहे?” सेवकाने उत्तर दिले, “तो माझा धनी आहे.” तेव्हा तिने बुरखा घेतला आणि स्वतःला झाकून घेतले.

Odiya: ପୁଣି, ସେ ସେହି ଦାସକୁ ପଚାରିଲା, "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଯେ କ୍ଷେତ୍ର ମଧ୍ୟରେ ଆସୁଅଛି, ସେହି ପୁରୁଷ କିଏ ?" ତହିଁରେ ଦାସ ଉତ୍ତର କଲା, "ସେ ମୋହର ପ୍ରଭୁ," ଏଣୁ ରିବିକା ଘୋଡ଼ଣୀ ନେଇ ଆପଣାକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କଲା ।

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਨੌਕਰ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਹੜਾ ਖੇਤ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਕੌਣ ਹੈ ? ਨੌਕਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਮੇਰਾ ਸਵਾਮੀ ਹੈ, ਤਦ ਰਿਬਕਾਹ ਨੇ ਘੁੰਡ ਕੱਢ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲਿਆ ।

Tamil: வேலைக்காரனை நோக்கி: அங்கே வயல்வெளியிலே நம்மைநோக்கி நடந்துவருகிற அந்த மனிதன் யார் என்று கேட்டாள். அவர்தான் என் எஜமான் என்று வேலைக்காரன் சொன்னான். அப்பொழுது அவள் ஒட்டகத்திலிருந்து இறங்கி முக்காடிட்டுக்கொண்டாள்.

Telugu: <<మనల్ని కలుసుకోడానికి మైదానం నుండి వస్తున్నఆ వ్యక్తి ఎవరు?>> అని అబ్రాహాము సేవకుణ్ణి అడిగింది. దానికతడు <<ఆయన నా యజమాని>> అన్నాడు. వెంటనే ఆమె ముసుగు వేసుకుంది.

Urdu: और उसने नौकर से पूछा, 'ये शख्स कौन है जो हम से मिलने की मैदान में चला आ रहा है?" उस नौकर ने कहा, "ये मेरा आक़ा है।" तब उसने बुरक़ा लेकर अपने ऊपर डाल लिया।


NETBible: and asked Abraham’s servant, “Who is that man walking in the field toward us?” “That is my master,” the servant replied. So she took her veil and covered herself.

NASB: She said to the servant, "Who is that man walking in the field to meet us?" And the servant said, "He is my master." Then she took her veil and covered herself.

HCSB: and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" The servant answered, "It is my master." So she took her veil and covered herself.

LEB: She asked the servant, "Who is that man over there coming through the field to meet us?" "That is my master," the servant answered. Then she took her veil and covered herself.

ESV: and said to the servant, "Who is that man, walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took her veil and covered herself.

NRSV: and said to the servant, "Who is the man over there, walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took her veil and covered herself.

REB: saying to the servant, “Who is that man walking across the open country towards us?” When the servant answered, “It is my master,” she took her veil and covered herself.

NKJV: for she had said to the servant, "Who is this man walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took a veil and covered herself.

KJV: For she [had] said unto the servant, What man [is] this that walketh in the field to meet us? And the servant [had] said, It [is] my master: therefore she took a vail, and covered herself.

NLT: "Who is that man walking through the fields to meet us?" she asked the servant. And he replied, "It is my master." So Rebekah covered her face with her veil.

GNB: and asked Abraham's servant, “Who is that man walking toward us in the field?” “He is my master,” the servant answered. So she took her scarf and covered her face.

ERV: She said to the servant, “Who is that young man walking in the field to meet us?” The servant said, “That is my master’s son.” So Rebekah covered her face with her veil.

BBE: And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it.

MSG: and asked the servant, "Who is that man out in the field coming toward us?" "That is my master." She took her veil and covered herself.

CEV: (24:63)

CEVUK: (24:63)

GWV: She asked the servant, "Who is that man over there coming through the field to meet us?" "That is my master," the servant answered. Then she took her veil and covered herself.


NET [draft] ITL: and asked <0559> Abraham’s servant <05650>, “Who <04310> is that <01976> man <0376> walking <01980> in the field <07704> toward <07125> us?” “That is my master <0113>,” the servant <05650> replied <0559>. So she took <03947> her veil <06809> and covered <03680> herself.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 24 : 65 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran