Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 24 : 44 >> 

NIV: and if she says to me, "Drink, and I’ll draw water for your camels too," let her be the one the LORD has chosen for my master’s son.’


AYT: Jika perempuan itu berkata kepadaku, "Minumlah, dan aku juga akan mengambil air untuk unta-untamu," biarlah dia yang ALLAH pilihkan bagi anak laki-laki tuanku.'



Assamese: তাতে সেই ছোৱালীজনীয়ে যদি মোক কয়, ‘আপুনিও খাওঁক আৰু আপোনাৰ উটবোৰলৈকো পানী তুলি দিম’, তেনেহ’লে সেই ছোৱালীয়েই মোৰ প্ৰভুৰ পুত্ৰলৈ যিহোৱাই নিৰূপণ কৰা কন্যা হওঁক।

Bengali: তিনি যদি বলেন, "তুমিও পান কর এবং তোমার উটেদের জন্যও আমি জল তুলে দেব; তবে তিনি সেই মেয়ে হোন, যাঁকে সদাপ্রভু আমার কর্তার ছেলের জন্য মনোনীত করেছেন।

Gujarati: અને તે યુવતી મને કહે, "પીઓ અને તમારા ઊંટોને સારુ પણ હું પાણી ભરીશ." તે જ મારા માલિકના દીકરાને સારુ ઈશ્વરથી પસંદ કરાયેલી યુવતી હોય.'

Hindi: और वह मुझसे कहे, ‘पी ले, और मै तेरे ऊँटो के पीने के लिये भी पानी भर दूँगी,’ वह वही स्‍त्री हो जिसको तूने मेरे स्‍वामी के पुत्र के लिये ठहराया हो।’

Kannada: <ಕುಡಿಯಿರಿ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಒಂಟೆಗಳಿಗೂ ನೀರು ತಂದು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ ಅನ್ನುವಳೋ ಅವಳೇ ಯೆಹೋವನಿಂದ ನನ್ನ ದಣಿಯ ಮಗನಿಗೆ ನೇಮಕವಾದ ಕನ್ಯೆಯಾಗಿರಲಿ> ಎಂದು,

Marathi: तेव्हा जी मला म्हणेल, ‘तुम्ही प्या, आणि मी तुमच्या उंटासाठी ही पाणी काढते’ तीच मुलगी माझ्या धन्याच्या मुलासाठी परमेश्वराने निवडलेली आहे असे मी समजेन.’

Odiya: ପୁଣି, ସେ କନ୍ୟା ଯେବେ କହେ, ତୁମ୍ଭେ ପାନ କର ଓ ତୁମ୍ଭ ଓଟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ହେଁ ପାଣି କାଢ଼ି ଦେବି; ତେବେ ସେ ମୋ' କର୍ତ୍ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର ନିମନ୍ତେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିରୂପିତା କନ୍ୟା ହେଉ ।

Punjabi: ਪੀ ਲਓ ਜੀ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਊਠਾਂ ਲਈ ਵੀ ਭਰਾਂਗੀ, ਉਹ ਓਹੀ ਇਸਤਰੀ ਹੋਵੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਸਵਾਮੀ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਲਈ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ ।

Tamil: நீ குடி என்றும், உன் ஒட்டகங்களுக்கும் தண்ணீர் கொடுப்பேன் என்றும் சொல்லும் பெண்ணே கர்த்தர் என் எஜமானுடைய மகனுக்கு நியமித்த பெண்ணாகவேண்டும் என்றேன்.

Telugu: <మీరు తాగండి, మీ ఒంటెలకు కూడా నీళ్ళు తోడి పోస్తాను> అని ఏ అమ్మాయి చెప్తుందో ఆ అమ్మాయే నా యజమాని కొడుక్కి నువ్వు నియమించిన భార్య అయి ఉంటుంది అని నేను యెహోవా దగ్గర మనవి చేసుకున్నాను.

Urdu: और वो मुझे कहे, कि तू भी पी और मैं तेरे ऊँटों के लिए भी भर दूँगी," तो वी वुही 'औरत हो जिसे ख़ुदावन्द ने मेरे आक़ा के बेटे के लिए ठहराया है।'


NETBible: Then she will reply to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too.” May that woman be the one whom the Lord has chosen for my master’s son.’

NASB: and she will say to me, "You drink, and I will draw for your camels also"; let her be the woman whom the LORD has appointed for my master’s son.’

HCSB: and who responds to me, 'Drink, and I'll draw water for your camels also'--let her be the woman the LORD has appointed for my master's son.

LEB: If she says to me, "Not only may you have a drink, but I will also draw water for your camels," let her be the woman the LORD has chosen for my master’s son.’

ESV: and who will say to me, "Drink, and I will draw for your camels also," let her be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.'

NRSV: and who will say to me, "Drink, and I will draw for your camels also" —let her be the woman whom the LORD has appointed for my master’s son.’

REB: If she answers, “Yes, do drink, and I shall draw water for your camels as well,” she is the woman whom the LORD intends for my master's son.’

NKJV: ‘and she says to me, "Drink, and I will draw for your camels also," –– let her be the woman whom the LORD has appointed for my master’s son.’

KJV: And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: [let] the same [be] the woman whom the LORD hath appointed out for my master’s son.

NLT: And she will reply, "Certainly! And I’ll water your camels, too!" LORD, let her be the one you have selected to be the wife of my master’s son.’

GNB: If she agrees and also offers to bring water for my camels, may she be the one that you have chosen as the wife for my master's son.’

ERV: The right woman will answer in a special way. She will say, “Drink this water, and I will also get water for your camels.” That way I will know that she is the one the LORD has chosen for my master’s son.’

BBE: Take a drink, and I will get water for your camels; let her be the woman marked out by the Lord for my master’s son.

MSG: and she says, Not only will I give you a drink, I'll also water your camels--let that woman be the wife GOD has picked out for my master's son.'

CEV: If she gives me a drink and offers to get some water for my camels, I'll know she is the one you have chosen."

CEVUK: If she gives me a drink and offers to get some water for my camels, I'll know she is the one you have chosen.”

GWV: If she says to me, "Not only may you have a drink, but I will also draw water for your camels," let her be the woman the LORD has chosen for my master’s son.’


NET [draft] ITL: Then she will reply <0559> to <0413> me, “Drink <08354>, and <01571> I’ll draw water <07579> for your camels <01581> too <01571>.” May that <01931> woman <0802> be the one whom <0834> the Lord <03068> has chosen <03198> for my master’s <0113> son <01121>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 24 : 44 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran