Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 24 : 43 >> 

NIV: See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, "Please let me drink a little water from your jar,"


AYT: Lihatlah, aku akan berdiri di dekat sumur; jika seorang gadis datang untuk mengambil air, aku akan berkata kepadanya, 'Tolong izinkan aku minum sedikit dari air yang ada di buyungmu.'



Assamese: তেনেহ’লে মই এই পানীৰ ভুমুকৰ ওচৰত থিয় হৈ আছোঁ; ইয়াতে পানী তুলিবলৈ অহা যিজনী ছোৱালীক ক’ম, ‘বিনয় কৰো, তোমাৰ কলহৰ পৰা মোক পানী খাবলৈ দিয়া’,

Bengali: তবে দেখ, আমি এই কুয়োর কাছে দাঁড়িয়ে আছি; অতএব জল তুলতে আসার জন্য যে মেয়েকে আমি বলব, নিজের কলসি থেকে আমাকে কিছু জল পান করতে দিন,

Gujarati: તો હું અહીં કૂવા પાસે ઊભો છું. ત્યારે એવું થવા દો કે જે યુવતી અહીં પાણી ભરવા આવે અને તેને હું કહું, "કૃપા કરીને તારી ગાગરમાંથી થોડું પાણી મને પીવડાવ,"

Hindi: तो देख मैं जल के इस कुएँ के निकट खड़ा हूँ; और ऐसा हो, कि जो कुमारी जल भरने के लिये निकल आए, और मैं उससे कहूँ, ‘अपने घड़े में से मुझे थोड़ा पानी पिला,’

Kannada: ನೀರಿಗೆ ಬರುವ ಯಾವ ಸ್ತ್ರೀಗೆ, <ನೀನು ದಯವಿಟ್ಟು, ನಿನ್ನ ಕೊಡದಿಂದ ನನಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿಯುವುದಕ್ಕೆ ಕೊಡಮ್ಮಾ> ಎಂದು ನಾನು ಕೇಳುವಾಗ, ಅವಳು,

Marathi: मी येथे या झऱ्याजवळ उभा आहे - आणि असे होऊ दे की, जी मुलगी पाणी काढण्यास येईल आणि जिला मी म्हणेन, ‘मी तुला विनंती करतो, तू आपल्या घागरीतले थोडे पाणी मला प्यायला दे,’

Odiya: ତେବେ ଦେଖ, ମୁଁ ଏବେ ଏହି ସଜଳ କୂପ ନିକଟରେ ଛିଡ଼ା ହୋଇଅଛି । ତହିଁରେ ଜଳ କାଢ଼ିବାକୁ ଆଗତା କୌଣସି କନ୍ୟାକୁ ଯେବେ ମୁଁ କହେ, ତୁମ୍ଭ କଳସରୁ ମୋତେ କିଛି ଜଳ ପାନ କରିବାକୁ ଦିଅ;

Punjabi: ਵੇਖ ਮੈਂ ਪਾਣੀ ਦੇ ਚਸ਼ਮੇ ਉੱਤੇ ਖੜ੍ਹਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਅਜਿਹਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਜਿਹੜੀ ਕੁੜੀ ਪਾਣੀ ਭਰਨ ਲਈ ਬਾਹਰ ਆਵੇ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਾਂ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘੜੇ ਤੋਂ ਪਾਣੀ ਪਿਲਾ ਅਤੇ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਆਖੇ,

Tamil: இதோ, நான் கிணற்றினருகில் நிற்கிறேன், தண்ணீர் இறைக்க வரப்போகிற கன்னிகையை நான் நோக்கி: உன் குடத்திலிருக்கிற தண்ணீரில் கொஞ்சம் எனக்குக் குடிக்கத்தரவேண்டும் என்று கேட்கும்போது:

Telugu: నేను ఈ నీళ్ళ బావి దగ్గర ఉన్నప్పుడు నీళ్ళు తోడుకోడానికి వచ్చిన అమ్మాయితో నేను, <దయచేసి నీ కుండలో నీళ్ళు కాసిన్ని నాకు తాగడానికి ఇవ్వు> అని అడిగితే

Urdu: तो देख, मैं पानी के चश्मे के पास खड़ा होता हूँ, और ऐसा हो के जो लड़की पानी भरने निकले और मैं उससे कहूँ, 'ज़रा अपने घड़े से थोड़ा पानी मुझे पिला दे;"


NETBible: Here I am, standing by the spring. When the young woman goes out to draw water, I’ll say, “Give me a little water to drink from your jug.”

NASB: behold, I am standing by the spring, and may it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, "Please let me drink a little water from your jar";

HCSB: I am standing here at a spring. Let the virgin who comes out to draw water, and I say to her: Please let me drink a little water from your jug,

LEB: I’m standing by the spring. I’ll say to the young woman who comes out to draw water, "Please give me a drink of water."

ESV: behold, I am standing by the spring of water. Let the virgin who comes out to draw water, to whom I shall say, "Please give me a little water from your jar to drink,"

NRSV: I am standing here by the spring of water; let the young woman who comes out to draw, to whom I shall say, "Please give me a little water from your jar to drink,"

REB: here I am by the spring; when a young woman comes out to draw water, I shall say to her, “Give me a little water from your jar to drink.”

NKJV: ‘behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water , and I say to her, "Please give me a little water from your pitcher to drink,"

KJV: Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw [water], and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;

NLT: Here I am, standing beside this spring. I will say to some young woman who comes to draw water, "Please give me a drink of water!"

GNB: Here I am at the well. When a young woman comes out to get water, I will ask her to give me a drink of water from her jar.

ERV: I will stand by this well and wait for a young woman to come to get water. Then I will say, “Please give me water from your jar to drink.”

BBE: Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says,

MSG: I'm standing at this well. When a young woman comes here to draw water and I say to her, Please, give me a sip of water from your jug,

CEV: while I am here at the well. When a young woman comes out to get water, I'll ask her to give me a drink.

CEVUK: while I am here at the well. When a young woman comes out to get water, I'll ask her to give me a drink.

GWV: I’m standing by the spring. I’ll say to the young woman who comes out to draw water, "Please give me a drink of water."


NET [draft] ITL: Here <02009> I <0595> am, standing <05324> by <05921> the spring <04325> <05869>. When <01961> the young woman <05959> goes out <03318> to draw water <07579>, I’ll say <0559>, “Give <08248> me a little <04592> water <04325> to drink <08248> from your jug <03537>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 24 : 43 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran