Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 24 : 42 >> 

NIV: "When I came to the spring today, I said, ‘O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.


AYT: "Jadi, hari ini aku datang ke sumur dan berkata, 'TUHAN, Allah tuanku Abraham, jika Engkau berkenan, buatlah perjalananku ini berhasil.



Assamese: সেয়েহে মই আজি এই পানীৰ ভুমুকৰ ওচৰ পালো আৰু ক’লো, ‘হে যিহোৱা, মোৰ প্ৰভু অব্ৰাহামৰ ঈশ্বৰ; অনুৰোধ কৰো, তুমি যদি মোৰ যাত্ৰা সফল কৰিবলৈ প্ৰকৃতপক্ষে মনস্থ কৰা।

Bengali: আর আজ আমি ঐ কূপের কাছে পৌছালাম, আর বললাম, "হে সদাপ্রভু, আমার কর্তা অব্রাহামের ঈশ্বর, তুমি যদি আমার এই যাত্রা সফল কর,

Gujarati: તેથી આજે જયારે હું કૂવાની પાસે આવી પહોંચ્યો ત્યારે મેં પ્રાર્થના કરી, 'મારા માલિક ઇબ્રાહિમના ઈશ્વર, કૃપા કરો, નિશ્ચે મારી મુસાફરીમાં જો તમે મને સફળતા આપવાના જ હોય,

Hindi: इसलिये मैं आज उस कुएँ के निकट आकर कहने लगा, ‘हे मेरे स्‍वामी अब्राहम के परमेश्‍वर यहोवा, यदि तू मेरी इस यात्रा को सफल करता हो;

Kannada: ನಾನು ಈ ಹೊತ್ತು ಈ ಊರಿನ ಬುಗ್ಗೆಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ, <<ನನ್ನ ದಣಿಯಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನ ದೇವರಾಗಿರುವ ಯೆಹೋವನೇ, ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದೇನಷ್ಟೆ; ನೀನು ನನ್ನ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಸಫಲಮಾಡುವುದಾದರೆ

Marathi: “आणि आज मी या झऱ्याजवळ आलो आणि म्हणालो, ‘हे परमेश्वरा, माझा धनी अब्राहाम याच्या देवा, कृपा करून जर खरोखर माझ्या प्रवासाचा हेतू यशस्वी करीत असलास तर -

Odiya: ଏହେତୁ ଆଜି ମୁଁ ଏହି କୂପ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇ ଏହି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲି, ହେ ମୋହର କର୍ତ୍ତା ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ୱର, ତୁମ୍ଭେ ଯେବେ ମୋହର କୃତ ଯାତ୍ରା ସଫଳ କର,

Punjabi: ਮੈਂ ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਚਸ਼ਮੇ ਉੱਤੇ ਆਇਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੇ ਸਵਾਮੀ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਜੇ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਸਫ਼ਲ ਕਰੇਂ ।

Tamil: அப்படியே நான் இன்று கிணற்றினருகில் வந்து: என் எஜமானாகிய ஆபிரகாமின் தேவனாகிய கர்த்தரே, என் பயணத்தை நீர் இப்பொழுது வாய்க்கச்செய்வீரானால்,

Telugu: నేను ఈ రోజు ఆ బావి దగ్గరకు వచ్చినప్పుడు ఇలా ప్రార్థించాను, <<నా యజమాని అబ్రాహాము దేవుడవైన యెహోవా, నా ఈ ప్రయాణాన్ని విజయవంతం చేస్తే

Urdu: सो मैं आज पानी के उस चश्मे पर आकर कहने लगा, 'ऐ ख़ुदावन्द, मेरे आक़ा अब्रहाम के ख़ुदा, अगर तू मेरे सफ़र को जो मैं कर रहा हूँ मुबारक करता है।


NETBible: When I came to the spring today, I prayed, ‘O Lord, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful, may events unfold as follows:

NASB: "So I came today to the spring, and said, ‘O LORD, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful;

HCSB: "Today when I came to the spring, I prayed: LORD, God of my master Abraham, if only You will make my journey successful!

LEB: "When I came to the spring today, I prayed, ‘LORD God of my master Abraham, please make my trip successful.

ESV: "I came today to the spring and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,

NRSV: "I came today to the spring, and said, ‘O LORD, the God of my master Abraham, if now you will only make successful the way I am going!

REB: “Today when I came to the spring, I prayed, ‘LORD God of my master Abraham, if you will make my journey successful, let it turn out in this way:

NKJV: "And this day I came to the well and said, ‘O LORD God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,

KJV: And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:

NLT: "So this afternoon when I came to the spring I prayed this prayer: ‘O LORD, the God of my master, Abraham, if you are planning to make my mission a success, please guide me in a special way.

GNB: “When I came to the well today, I prayed, ‘LORD, God of my master Abraham, please give me success in what I am doing.

ERV: “Today I came to this well and said, ‘LORD, God of my master Abraham, please make my trip successful.

BBE: And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,

MSG: "Well, when I came this very day to the spring, I prayed, 'GOD, God of my master Abraham, make things turn out well in this task I've been given.

CEV: When I came to the well today, I silently prayed, "You, LORD, are the God my master Abraham worships, so please lead me to a wife for his son

CEVUK: When I came to the well today, I silently prayed, “You, Lord, are the God my master Abraham worships, so please lead me to a wife for his son

GWV: "When I came to the spring today, I prayed, ‘LORD God of my master Abraham, please make my trip successful.


NET [draft] ITL: When I came <0935> to <0413> the spring <05869> today <03117>, I prayed <0559>, ‘O Lord <03068>, God <0430> of my master <0113> Abraham <085>, if <0518> you have decided <03426> to make my journey <01870> successful <06743>, may events unfold <01980> as follows:


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 24 : 42 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran