Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 19 : 12 >> 

NIV: The two men said to Lot, "Do you have anyone else here— sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,


AYT: Lalu, kedua orang itu berkata kepada Lot, "Siapa lagi keluargamu yang tinggal di kota ini? Menantu laki-laki, anak laki-laki, anak perempuan, dan keluargamu yang lain di kota ini, bawalah mereka keluar dari sini.



Assamese: তাৰ পাছত সেই লোক দুজনে লোটক সুধিলে, “এই ঠাইত তোমাৰ আৰু কোনোবা আছে নেকি? তোমাৰ জোঁৱাই, পো, জী বা কোনো আত্মীয়-স্বজন আদি কৰি যিসকল লোক এই নগৰত আছে, সেই সকলোকে এই ঠাইৰ পৰা উলিয়াই লৈ যোৱা।

Bengali: পরে সেই ব্যক্তিরা লোটকে বললেন, "এই জায়গায় তোমার আর কে কে আছে? তোমার জামাই ও ছেলে মেয়ে যত জন এই নগরে আছে, সে সকলকে এই জায়গা থেকে নিয়ে যাও।

Gujarati: પછી તેઓએ લોતને કહ્યું, "અહીં તારી પાસે બીજા કોઈ છે? તારો જમાઈ, તારા દીકરાઓ, તારી દીકરીઓ તથા નગરમાં જે સર્વ તારાં હોય તેઓને, અહીંથી બહાર મોકલી દે.

Hindi: फिर उन अतिथियों ने लूत से पूछा, “यहाँ तेरा और कौन कौन हैं? दामाद, बेटे, बेटियाँ, और नगर में तेरा जो कोई हो, उन सभों को लेकर इस स्‍थान से निकल जा।

Kannada: ಆಗ ಆ ದೂತರು ಲೋಟನಿಗೆ, <<ಇಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಇನ್ನಾರಿದ್ದಾರೆ? ಅಳಿಯಂದಿರನ್ನೂ ಗಂಡು ಮತ್ತು ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ನಿನಗಿರುವ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಊರ ಹೊರಕ್ಕೆ ಕರದುಕೊಂಡು ಬಾ.

Marathi: मग ते पुरुष लोटाला म्हणाले, “तुझे दुसरे कोणी येथे आहे काय? जावई, तुझे मुलगे, तुझ्या मुली आणि तुझे जे कोणी या नगरात आहेत त्यांना येथून बाहेर काढ.

Odiya: ଅନନ୍ତର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ଲୋଟକୁ କହିଲେ, "ଏସ୍ଥାନରେ ତୁମ୍ଭର ଆଉ କିଏ କିଏ ଅଛନ୍ତି ? ଜୁଆଁଇ ଓ ତୁମ୍ଭର ପୁତ୍ରକନ୍ୟାଦି ଯେତେ ଲୋକ ଏ ନଗରରେ ଅଛନ୍ତି, ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଏସ୍ଥାନରୁ ନେଇଯାଅ;

Punjabi: ਤਦ ਓਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਲੂਤ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇੱਥੇ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਹੋਰ ਕੌਣ ਹੈ ? ਆਪਣੇ ਜਵਾਈਆਂ, ਪੁੱਤਰਾਂ, ਧੀਆਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਤੇਰਾ ਇਸ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਲੈ ਕੇ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲ ਜਾ ।

Tamil: பின்பு அந்த மனிதர்கள் லோத்தை நோக்கி: இந்த இடத்தில் இன்னும் உனக்கு யார் இருக்கிறார்கள்? உன்னுடைய மகன்களாவது, மகள்களாவது, மருமகன்களாவது பட்டணத்தில் உனக்குரியவர்கள் யாராவது இருந்தால், அவர்களை இந்த இடத்திலிருந்து வெளியே அழைத்துக்கொண்டு போ.

Telugu: అప్పుడు ఆ దూతలు లోతుతో << ఇక్కడ నీ వారు ఇంకా ఎవరన్నా ఉన్నారా? నీ అల్లుళ్ళూ, కొడుకులూ, కూతుళ్ళూ ఈ ఊరిలో నీకు కలిగినవారందర్నీ బయటకు తీసుకురా.

Urdu: तब उन मर्दों ने लूत से कहा, "क्या यहाँ तेरा और कोई है? दामाद और अपने बेटों और बेटियों और जो कोई तेरा इस शहर में हो, सबको इस मकाम से बाहर निकाल ले जा।


NETBible: Then the two visitors said to Lot, “Who else do you have here? Do you have any sons-in-law, sons, daughters, or other relatives in the city? Get them out of this place

NASB: Then the two men said to Lot, "Whom else have you here? A son-in-law, and your sons, and your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place;

HCSB: Then the angels said to Lot, "Do you have anyone else here: a son-in-law, your sons and daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of this place,

LEB: Then the men asked Lot, "Do you have anyone else here––any in–laws, sons, daughters, or any other relatives in the city? Get them out of here

ESV: Then the men said to Lot, "Have you anyone else here? Sons-in-law, sons, daughters, or anyone you have in the city, bring them out of the place.

NRSV: Then the men said to Lot, "Have you anyone else here? Sons-in-law, sons, daughters, or anyone you have in the city—bring them out of the place.

REB: The two men said to Lot, “Have you anyone here, sons-in-law, sons, or daughters, or anyone else belonging to you in the city? Get them out of this place,

NKJV: Then the men said to Lot, "Have you anyone else here? Son–in–law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city––take them out of this place!

KJV: And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring [them] out of this place:

NLT: "Do you have any other relatives here in the city?" the angels asked. "Get them out of this place––sons–in–law, sons, daughters, or anyone else.

GNB: The two men said to Lot, “If you have anyone else here -- sons, daughters, sons-in-law, or any other relatives living in the city -- get them out of here,

ERV: The two men said to Lot, “Are there any other people from your family living in this city? Do you have any sons-in-law, sons, daughters, or any other people from your family here? If so, you should tell them to leave now.

BBE: Then the men said to Lot, Are there any others of your family here? sons-in-law or sons or daughters, take them all out of this place;

MSG: The two men said to Lot, "Do you have any other family here? Sons, daughters--anybody in the city? Get them out of here, and now!

CEV: The two angels said to Lot, "The LORD has heard many terrible things about the people of Sodom, and he has sent us here to destroy the city. Take your family and leave. Take every relative you have in the city, as well as the men your daughters are going to marry."

CEVUK: The two angels said to Lot, “The Lord has heard many terrible things about the people of Sodom, and he has sent us here to destroy the city. Take your family and leave. Take every relative you have in the city, as well as the men your daughters are going to marry.”

GWV: Then the men asked Lot, "Do you have anyone else here––any in–laws, sons, daughters, or any other relatives in the city? Get them out of here


NET [draft] ITL: Then the two visitors <0376> said <0559> to <0413> Lot <03876>, “Who <04310> else <05750> do you have here <06311>? Do you have any sons-in-law <02860>, sons <01121>, daughters <01323>, or other relatives <0834> <03605> in the city <05892>? Get <03318> them out <03318> of <04480> this place <04725>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 19 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran