Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 19 : 13 >> 

NIV: because we are going to destroy this place. The outcry to the LORD against its people is so great that he has sent us to destroy it."


AYT: Kami akan membinasakan kota ini karena teriakan tentang kejahatan kota ini telah sampai kepada TUHAN; Ia mengutus kami untuk menghancurkannya.



Assamese: কিয়নো আমি এই নগৰ ধ্বংস কৰিবৰ কাৰণে যুগুত হৈছো। যিহোৱাৰ আগত এই ঠাইৰ লোকসকলৰ বিৰুদ্ধে ভীষণ হৈ চৈ হৈছে আৰু সেইবাবে তেওঁ তাক ধ্বংস কৰিবলৈ আমাক পঠাইছে।”

Bengali: কারণ আমরা এই জায়গা ধ্বংস করব; কারণ সদাপ্রভুর সামনে এই লোকদের বিপরীতে ভীষণ কান্নার আওয়াজ উঠেছে, তাই সদাপ্রভু এটা ধ্বংস করতে আমাদেরকে পাঠিয়েছেন।"

Gujarati: અમે આ જગ્યાનો નાશ કરવાના છીએ, કારણ કે આ લોકોનાં ખરાબ કૃત્યો તેઓની વિરુદ્ધ ઈશ્વરની આગળ પુષ્કળ પ્રમાણમાં થયાં છે. તેથી તેઓનો નાશ કરવાને ઈશ્વરે અમને મોકલ્યા છે."

Hindi: क्‍योंकि हम यह स्‍थान नाश करने पर हैं, इसलिये कि इसकी चिल्‍लाहट यहोवा के सम्‍मुख बढ़ गई है; और यहोवा ने हमें इसका सत्यानाश करने के लिये भेज दिया है।”

Kannada: ನಾವು ಈ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದವರು. ಇಲ್ಲಿಯವರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಬಲು ದೊಡ್ಡ ಮೊರೆಯು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಮುಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ಇವರನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.

Marathi: यासाठी की, आम्ही या ठिकाणाचा नाश करणार आहोत. कारण या लोकांच्या दुष्टतेचा फार मोठा बोभाटा परमेश्वरासमोर झाला आहे, म्हणून त्याने आम्हांला याचा नाश करण्यासाठी पाठवले आहे.”

Odiya: ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏ ସ୍ଥାନ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବା । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଛାମୁରେ ଏ ନଗର ବିରୁଦ୍ଧରେ ମହାକ୍ରନ୍ଦନ ଉଠିଅଛି, ଏଣୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି ନଗର ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇ ଅଛନ୍ତି ।"

Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਅਸੀਂ ਇਸ ਸਥਾਨ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਬੁਰਿਆਈ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ।

Tamil: நாங்கள் இந்த இடத்தை அழிக்கப்போகிறோம்; இவர்களுக்கு எதிரான கூக்குரல் கர்த்தருடைய சமூகத்தில் பெரிதாயிருக்கிறது; இதை அழிக்கக் கர்த்தர் எங்களை அனுப்பினார் என்றார்கள்.

Telugu: మేము ఈ ప్రాంతాన్నంతా ధ్వంసం చేయడానికి వచ్చాం. ఈ ప్రజలకు వ్యతిరేకంగా గొప్ప మొర యెహోవా సముఖానికి చేరింది. అందుకని వాళ్ళను నాశనం చేయడానికి యెహోవా మమ్మల్ని పంపించాడు.>> అన్నారు.

Urdu: क्यूँकि हम इस मक़ाम को नेस्त करेंगे, इसलिए कि उनका शोर ख़ुदावन्द के हुज़ूर बहुत बलन्द हुआ है और ख़ुदावन्द ने उसे नेस्त करने को हमें भेजा है।"


NETBible: because we are about to destroy it. The outcry against this place is so great before the Lord that he has sent us to destroy it.”

NASB: for we are about to destroy this place, because their outcry has become so great before the LORD that the LORD has sent us to destroy it."

HCSB: for we are about to destroy this place because the outcry against its people is great before the LORD, and the LORD has sent us to destroy it."

LEB: because we’re going to destroy this place. The complaints to the LORD against its people are so loud that the LORD has sent us to destroy it."

ESV: For we are about to destroy this place, because the outcry against its people has become great before the LORD, and the LORD has sent us to destroy it."

NRSV: For we are about to destroy this place, because the outcry against its people has become great before the LORD, and the LORD has sent us to destroy it."

REB: because we are going to destroy it. The LORD is aware of the great outcry against its citizens and has sent us to destroy it.”

NKJV: "For we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before the face of the LORD, and the LORD has sent us to destroy it."

KJV: For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.

NLT: For we will destroy the city completely. The stench of the place has reached the LORD, and he has sent us to destroy it."

GNB: because we are going to destroy this place. The LORD has heard the terrible accusations against these people and has sent us to destroy Sodom.”

ERV: We are going to destroy this city. The LORD has heard enough about how evil this city is, so he sent us to destroy it.”

BBE: For we are about to send destruction on this place, because a great outcry against them has come to the ears of the Lord; and the Lord has sent us to put an end to the town.

MSG: We're going to destroy this place. The outcries of victims here to GOD are deafening; we've been sent to blast this place into oblivion."

CEV: (19:12)

CEVUK: (19:12)

GWV: because we’re going to destroy this place. The complaints to the LORD against its people are so loud that the LORD has sent us to destroy it."


NET [draft] ITL: because <03588> we <0587> are about to destroy <07843> it. The outcry <06818> against <0854> this <02088> place <04725> is so <03588> great <01431> before <06440> the Lord <03068> that he <03068> has sent <07971> us to destroy <07843> it.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 19 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran