Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Chronicles 19 : 6 >> 

NIV: He told them, "Consider carefully what you do, because you are not judging for man but for the LORD, who is with you whenever you give a verdict.


AYT: dan berpesan kepada para hakim, "Hati-hatilah terhadap apa yang kamu lakukan, karena kamu bukan hakim untuk manusia, tetapi untuk TUHAN. Dia menyertaimu ketika kamu membuat keputusan.



Assamese: তেওঁ বিচাৰকৰ্ত্তাসকলক ক’লে, “তোমালোকে যি কৰিবা সেই বিষয়ে সাৱধানে কৰিবা; কিয়নো তোমালোকে লোকসকলৰ কাৰণে নহয় কিন্তু যিহোৱাৰ কাৰণেহে বিচাৰ কৰিবা; বিচাৰত তেওঁ তোমালোকৰ সহায়কাৰী হ’ব।

Bengali: তিনি বিচারকদের বললেন, “তোমরা সাবধান হয়ে সব কাজ করবে, কারণ তোমরা মানুষের জন্য নয়, কিন্তু সদাপ্রভুর জন্যই বিচার করবে এবং বিচারের সময়ে তিনি তোমাদের সঙ্গে থাকবেন।

Gujarati: તેણે ન્યાયાધીશોને કહ્યું, "તમે જે ન્યાય કરો તે વિચારીને કરજો કેમ કે તમે માણસો તરફથી ન્યાય કરતા નથી પણ ઈશ્વરના નામે ન્યાય કરો છો; યાદ રાખજો કે તમે જ્યારે ઈનસાફ કરો ત્યારે ઈશ્વર તમારી સાથે હોય છે.

Hindi: और उसने न्‍यायियों से कहा, “सोचो कि क्‍या करते हो, क्‍योंकि तुम जो न्‍याय करोगे, वह मनुष्‍य के लिये नहीं, यहोवा के लिये करोगे; और वह न्‍याय करते समय तुम्‍हारे साथ रहेगा।

Kannada: ಅವನು ಅವರಿಗೆ, <<ನೀವು ಹೇಗೆ ಕೆಲಸ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ. ನೀವು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವುದು ಮನುಷ್ಯರಿಗಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಯೆಹೋವನಿಗಾಗಿ. ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುವಾಗ ಆತನು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾನೆ.

Marathi: यहोशाफाटने या न्यायाधीशांना सांगितले, “तुम्ही जे करायचे ते विचारपूर्वक करा. कारण लोकांसाठी नव्हे तर परमेश्वरासाठी तुम्ही न्याय करत आहात. तुमच्या निर्णयाला त्याची साथ असेल.

Odiya: ଓ ସେହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କର, ତାହା ବିବେଚନା କର ; କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବିଚାର କରୁଅଛ ; ପୁଣି ବିଚାରରେ ସେ ତୁମ୍ଭର ସହାୟ ଅଟନ୍ତି ।

Punjabi: ਅਤੇ ਨਿਆਈਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਕਰੋ ਸਮਝ ਨਾਲ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਦਮੀਆਂ ਵੱਲੋਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਵੱਲੋਂ ਨਿਆਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉਹ ਨਿਆਂ ਦੀ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੈ

Tamil: அந்த நியாயாதிபதிகளை நோக்கி: நீங்கள் செய்கிற காரியத்தைக் குறித்து எச்சரிக்கையாயிருங்கள்; நீங்கள் மனிதனுடைய கட்டளையினால் அல்ல, கர்த்தருடைய கட்டளையினால் நியாயம் விசாரிக்கிறீர்கள்; நியாயம் விசாரிக்கிற காரியத்திலே அவர் உங்களுடனே இருக்கிறார்.

Telugu: అతడు న్యాయాధిపతులతో ఇలా చెప్పాడు, <<మీరు ఏమి చేయాలో జాగ్రత్తగా ఆలోచించండి, ఎందుకంటే మీరు మనుషుల కోసం కాదు, యెహోవా కోసమే తీర్పు తీర్చాలి. తీర్పు తీర్చే పనిలో ఆయన మీతో ఉంటాడు.

Urdu: और क़ाज़ियों से कहा, जो कुछ करो सोच समझकर करो, क्यूँकि तुम आदमियों की तरफ़ से नहीं, बल्कि ख़ुदावन्द की तरफ़ से 'अदालत करते हो; और वह फ़ैसले में तुम्हारे साथ है।


NETBible: He told the judges, “Be careful what you do, for you are not judging for men, but for the Lord, who will be with you when you make judicial decisions.

NASB: He said to the judges, "Consider what you are doing, for you do not judge for man but for the LORD who is with you when you render judgment.

HCSB: Then he said to the judges, "Consider what you are doing, for you do not judge for man, but for the LORD, who is with you in the matter of judgment.

LEB: He told the judges, "Pay attention to what you’re doing. When you judge, you aren’t doing it for a human but for the LORD. He will be with you when you hear a case.

ESV: and said to the judges, "Consider what you do, for you judge not for man but for the LORD. He is with you in giving judgment.

NRSV: and said to the judges, "Consider what you are doing, for you judge not on behalf of human beings but on the Lord’s behalf; he is with you in giving judgment.

REB: and said to them, “Be careful what you do; you are there as judges, to please not man but the LORD, who is with you when you pass sentence.

NKJV: and said to the judges, "Take heed to what you are doing, for you do not judge for man but for the LORD, who is with you in the judgment.

KJV: And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the LORD, who [is] with you in the judgment.

NLT: and he gave them these instructions: "Always think carefully before pronouncing judgment. Remember that you do not judge to please people but to please the LORD. He will be with you when you render the verdict in each case that comes before you.

GNB: and instructed them: “Be careful in pronouncing judgment; you are not acting on human authority, but on the authority of the LORD, and he is with you when you pass sentence.

ERV: He told the judges, “Be careful in what you are doing, because you are not judging for people, but for the LORD. He will be with you when you make decisions.

BBE: And said to the judges, Take care what you do, for you are judging not for man but for the Lord, and he is with you in the decisions you give.

MSG: He charged the judges: "This is serious work; do it carefully. You are not merely judging between men and women; these are GOD's judgments that you are passing on.

CEV: and told them: Be careful when you make your decisions in court, because these are the LORD's people, and he will know what you decide.

CEVUK: and told them: Be careful when you make your decisions in court, because these are the Lord's people, and he will know what you decide.

GWV: He told the judges, "Pay attention to what you’re doing. When you judge, you aren’t doing it for a human but for the LORD. He will be with you when you hear a case.


NET [draft] ITL: He told <0559> the judges <08199>, “Be careful <07200> what <04100> you <0859> do <06213>, for <03588> you are not <03808> judging <08199> for men <0120>, but for <03588> the Lord <03068>, who will be with <05973> you when you make judicial <01697> decisions <04941>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Chronicles 19 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran