Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Chronicles 18 : 23 >> 

NIV: Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. "Which way did the spirit from the LORD go when he went from me to speak to you?" he asked.


AYT: Kemudian Nabi Zedekia, anak Kenaana mendatangi Mikha dan menampar pipinya. Dia berkata, "Bagaimana mungkin Roh TUHAN berbicara melalui kamu dan bukan melalui aku?



Assamese: তেতিয়া কনানাৰ পুত্ৰ চিদিকিয়াই মীখায়াৰ ওচৰলৈ আহি তেওঁৰ গালত চৰ মাৰি ক’লে, “তোমাৰ লগত কথা ক’বৰ কাৰণে যিহোৱাৰ আত্মা মোৰ পৰা কোন পথেদি গ’ল?”

Bengali: তখন কনানার ছেলে সিদিকিয়র কাছে গিয়ে মীখায়ের গালে চড় মেরে বলল, “সদাপ্রভুর আত্মা তোর সঙ্গে কথা বলবার জন্য আমার কাছ থেকে কোনো পথে গিয়েছিলেন?”

Gujarati: ત્યારે કનાનના દીકરા સિદકિયાએ ઉપર આવીને મિખાયાને તેના ગાલ પર તમાચો મારીને કહ્યું, "ઈશ્વરનો આત્મા તારી સાથે બોલવાને મારી પાસેથી ક્યા માર્ગે થઈને ગયો?"

Hindi: तब कनाना के पुत्र सिदकिय्‍याह ने निकट जा, मीकायाह के गाल पर थप्‍पड़ मारकर पूछा, “यहोवा का आत्‍मा मुझे छोड़कर तुझसे बातें करने को किधर गया।”

Kannada: ಆಗ ಕೆನಾನನ ಮಗನಾದ ಚಿದ್ಕೀಯನು ಮೀಕಾಯೆಹುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವನ ಕೆನ್ನೆಗೆ ಒಂದು ಏಟು ಹಾಕಿ, <<ಯೆಹೋವನ ಆತ್ಮವು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಯಾವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಬಂದಿತು?>> ಎಂದನು.

Marathi: तेवढ्यात सिद्कीयाने पुढे होऊन मीखायाच्या थोबाडीत मारले. सिद्कीया हा कनानचा मुलगा. तो म्हणाला, “मीखाया, मला सोडून परमेश्वराचा आत्मा तुझ्याशी बोलायला गेला तो कोणत्या दिशेने?”

Odiya: ସେତେବେଳେ କନାନାର ପୁତ୍ର ସିଦିକୀୟ ନିକଟକୁ ଆସି ମୀଖାୟର ଗାଲରେ ଚାପୁଡ଼ା ମାରି କହିଲା, "ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆତ୍ମା ତୋତେ କହିବା ପାଇଁ ମୋ'ଠାରୁ କେଉଁ ବାଟେ ଗଲେ" ?

Punjabi: ਤਾਂ ਕਨਾਨਾਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਸਿਦਕੀਯਾਹ ਨੇ ਨੇੜੇ ਆਣ ਕੇ ਮੀਕਾਯਾਹ ਦੀ ਗੱਲ੍ਹ ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਆਤਮਾ ਕਿਸ ਰਾਹ ਥਾਣੀ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਦੀ ਲੰਘਿਆ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਬੋਲੇ ?

Tamil: அப்பொழுது கெனானாவின் மகனாகிய சிதேக்கியா அருகில் வந்து: மிகாயாவைக் கன்னத்தில் அடித்து, கர்த்தருடைய ஆவி எந்த வழியாக என்னைவிட்டு உன்னோடு பேசும்படி வந்தது என்றான்.

Telugu: అప్పుడు కెనన్యా కొడుకు సిద్కియా మీకాయా దగ్గరకు వచ్చి అతణ్ణి చెంప మీద కొట్టి, <<నీతో మాటలాడటానికి యెహోవా ఆత్మ నా దగ్గర నుండి ఎటు వైపు వెళ్ళాడు?>> అన్నాడు.

Urdu: तब सिदक़ियाह बिन कना'ना ने पास आकर मीकायाह के गाल पर मारा और कहने लगा, "ख़ुदावन्द की रूह तुझ से कलाम करने को किस रास्ते मेरे पास से निकल कर गई?"


NETBible: Zedekiah son of Kenaanah approached, hit Micaiah on the jaw, and said, “Which way did the Lord’s spirit go when he went from me to speak to you?”

NASB: Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, "How did the Spirit of the LORD pass from me to speak to you?"

HCSB: Then Zedekiah son of Chenaanah came up, hit Micaiah in the face, and demanded, "Did the Spirit of the LORD leave me to speak to you?"

LEB: Zedekiah, son of Chenaanah, went to Micaiah and struck him on the cheek. "Which way did the Spirit go when he left me to talk to you?" he asked.

ESV: Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, "Which way did the Spirit of the LORD go from me to speak to you?"

NRSV: Then Zedekiah son of Chenaanah came up to Micaiah, slapped him on the cheek, and said, "Which way did the spirit of the LORD pass from me to speak to you?"

REB: At that Zedekiah son of Kenaanah came up to Micaiah and struck him in the face: “And how did the spirit of the LORD pass from me to speak to you?” he demanded.

NKJV: Then Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the spirit from the LORD go from me to speak to you?"

KJV: Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?

NLT: Then Zedekiah son of Kenaanah walked up to Micaiah and slapped him across the face. "When did the Spirit of the LORD leave me to speak to you?" he demanded.

GNB: Then the prophet Zedekiah went up to Micaiah, slapped his face, and asked, “Since when did the LORD's spirit leave me and speak to you?”

ERV: Then the prophet Zedekiah went to Micaiah and hit him on the face. Zedekiah said, “How is it that the Spirit of the LORD left me to speak through you?”

BBE: Then Zedekiah, the son of Chenaanah, came near and gave Micaiah a blow on the side of his face, saying, Where is the spirit of the Lord whose word is in you?

MSG: Just then Zedekiah son of Kenaanah came up and slapped Micaiah in the face, saying, "Since when did the Spirit of GOD leave me and take up with you?"

CEV: Zedekiah walked over and slapped Micaiah on the face. Then he asked, "Do you really think the LORD would speak to you and not to me?"

CEVUK: Zedekiah walked over and slapped Micaiah on the face. Then he asked, “Do you really think the Lord would speak to you and not to me?”

GWV: Zedekiah, son of Chenaanah, went to Micaiah and struck him on the cheek. "Which way did the Spirit go when he left me to talk to you?" he asked.


NET [draft] ITL: Zedekiah <06667> son <01121> of Kenaanah <03668> approached <05066>, hit <05221> Micaiah <04321> on <05921> the jaw <03895>, and said <0559>, “Which <0335> way <01870> did the Lord’s <03068> spirit <07307> go when he went <05674> from me to speak <01696> to <0854> you?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Chronicles 18 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran