Bible 2 India Mobile
[VER] : [MARATHI]     [PL]  [PB] 
 <<  Joshua 6 : 22 >> 

Marathi: तेव्हा जे दोन पुरूष तो देश हेरावयाला गेले होते त्यांना यहोशवा म्हणाला, तुंम्ही शपथ वाहिल्याप्रमाणे त्या वेश्येच्या घरी जाऊन तिला आणि तिचे जे कोणी असतील त्यांना बाहेर आणा.


AYT: Akan tetapi, Yosua berkata kepada kedua orang pengintai kota itu, katanya, "Pergilah ke rumah perempuan pelacur itu dan bawalah keluar perempuan itu bersama dengan seluruh orang yang ada bersamanya seperti yang telah kamu janjikan dengan sumpah kepadanya."



Assamese: তেতিয়া গুপুতে দেশৰ বুজ-বিচাৰ লোৱা মানুহ দুজনক যিহোচূৱাই ক’লে, “তোমালোকে সেই বেশ্যাৰ ঘৰত সোমাই তিৰোতা জনীৰ আগত তোমালোকে শপত খোৱাৰ দৰে তাইক আৰু তাইৰ সকলোকে উলিয়াই আনাগৈ।”

Bengali: কিন্তু যে দুই ব্যক্তি দেশ পর্যবেক্ষণ করেছিল, যিহোশূয় তাদেরকে বললেন, "তোমরা সেই বেশ্যার বাড়িতে যাও এবং তার কাছে যে শপথ করেছ, সেই অনুসারে সেই মহিলাকে ও তার সমস্ত লোককে বের করে আন।"

Gujarati: જે બે માણસોએ દેશની જાસૂસી કરી હતી તેઓને યહોશુઆએ કહ્યું કે, "ગણિકાના ઘરમાં જાઓ. તેની સાથે તમે સમ ખાધા હતા તે પ્રમાણે તેને અને તેના સર્વને ત્યાંથી બહાર લાવો.

Hindi: तब यहोशू ने उन दोनों पुरूषों से जो उस देश का भेद लेने गए थे कहा, अपनी शपथ के अनुसार उस वेश्‍या के घर में जाकर उसको और जो उसके पास हों उन्‍हें भी निकाल ले आओ।

Kannada: ಯೆಹೋಶುವನು ದೇಶವನ್ನು ಸಂಚರಿಸಿ ನೋಡಿದ್ದ ಇಬ್ಬರು ಗೂಢಚಾರರಿಗೆ <<ನೀವು ಆ ವೇಶ್ಯೆಯ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ ಅವಳಿಗೆ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿದಂತೆ ಅವಳನ್ನೂ ಅವಳಿಗಿರುವುದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಹೊರಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬನ್ನಿರಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಲು

Odiya: ମାତ୍ର ଯେଉଁ ଦୁଇ ବ୍ୟକ୍ତି ଦେଶ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିଥିଲେ, ଯିହୋଶୂୟ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ବେଶ୍ୟାର ଘରକୁ ଯାଅ, ପୁଣି ତାହା ନିକଟରେ ଯେଉଁ ଶପଥ କରିଅଛ, ତଦନୁସାରେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଓ ତାହାର ଯାହା ଯାହା ଅଛି, ସେସବୁକୁ ସେଠାରୁ ବାହାର କରି ଆଣ ।

Punjabi: ਪਰ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੋਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇਸ ਦੀ ਖ਼ੋਜ ਕੱਢਣ ਗਏ ਸਨ ਆਖਿਆ ਕਿ ਉਸ ਵੇਸਵਾ ਦੇ ਘਰ ਜਾਓ ਅਤੇ ਉਸ ਔਰਤ ਨੂੰ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਸ ਦਾ ਹੈ ਬਾਹਰ ਲੈ ਆਓ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਸਹੁੰ ਖਾਧੀ ਸੀ ।

Tamil: யோசுவா, தேசத்தை வேவுபார்த்த இரண்டு மனிதர்களை நோக்கி: நீங்கள் அந்த விலைமாதுவின் வீட்டிற்குப் போய், நீங்கள் அவளுக்கு வாக்குச்செய்தபடி அந்தப் பெண்ணையும் அவளுக்கு உண்டான எல்லாவற்றையும் அங்கிருந்து வெளியே கொண்டுவாருங்கள் என்றான்.

Telugu: అయితే యెహోషువ <<ఆ వేశ్య ఇంటికి వెళ్ళి, మీరు ఆమెతో ప్రమాణం చేసిన విధంగా ఆమెను, ఆమెకు కలిగిన వారినందరినీ అక్కడ నుండి తీసుకు రండి>> అని ఆ దేశాన్ని వేగు చూసిన ఆ ఇద్దరు మనుషులతో చెప్పాడు.

Urdu: और यशू’अ ने उन दोनों आदमियों से जिन्होंने उस मुल्क की जासूसी की थी कहा कि उस कसबी के घर जाओ, और वहाँ से जैसी तुम ने उस से क़सम खाई है उसके मुताबिक़ उस 'औरत को और जो कुछ उसके पास है सब को निकाल लाओ |


NETBible: Joshua told the two men who had spied on the land, “Enter the prostitute’s house and bring out the woman and all who belong to her as you promised her.”

NASB: Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the harlot’s house and bring the woman and all she has out of there, as you have sworn to her."

HCSB: Joshua said to the two men who had scouted the land, "Go to the prostitute's house and bring the woman out of there, and all who are with her, just as you promised her."

LEB: But Joshua said to the two spies, "Go to the prostitute’s house. Bring the woman out, along with everything she has, as you swore you would do for her."

NIV: Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the prostitute’s house and bring her out and all who belong to her, in accordance with your oath to her."

ESV: But to the two men who had spied out the land, Joshua said, "Go into the prostitute's house and bring out from there the woman and all who belong to her, as you swore to her."

NRSV: Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the prostitute’s house, and bring the woman out of it and all who belong to her, as you swore to her."

REB: The two men who had been sent out to reconnoitre the land were told by Joshua to go to the prostitute's house and bring out the woman and all who belonged to her, as they had sworn to do.

NKJV: But Joshua had said to the two men who had spied out the country, "Go into the harlot’s house, and from there bring out the woman and all that she has, as you swore to her."

KJV: But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.

NLT: Then Joshua said to the two spies, "Keep your promise. Go to the prostitute’s house and bring her out, along with all her family."

GNB: Joshua then told the two men who had served as spies, “Go into the prostitute's house, and bring her and her family out, as you promised her.”

ERV: Joshua talked to the two spies. He said, “You made a promise to the prostitute. So go to her house and bring her out and all those who are with her.”

BBE: Then Joshua said to the two men who had been sent to make a search through the land, Go into the house of the loose woman, and get her out, and all who are with her, as you gave her your oath.

MSG: Joshua ordered the two men who had spied out the land, "Enter the house of the harlot and rescue the woman and everyone connected with her, just as you promised her."

CEV: (6:21)

CEVUK: (6:21)

GWV: But Joshua said to the two spies, "Go to the prostitute’s house. Bring the woman out, along with everything she has, as you swore you would do for her."


NET [draft] ITL: Joshua <03091> told <0559> the two <08147> men <0582> who had spied <07270> on the land <0776>, “Enter <0935> the prostitute’s <02181> <0802> house <01004> and bring out <03318> the woman <0802> and all <03605> who <0834> belong to her as <0834> you promised <07650> her.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Joshua 6 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran