Bible 2 India Mobile
[VER] : [MARATHI]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 12 : 6 >> 

Marathi: कारण तुझे भाऊबंद आणि तुझ्याच बापाच्या घराण्याने तुझ्याविरुद्ध विश्वासघात केला आहे आणि तुझ्याचविरुद्ध आवाज उठवीत आहे. जरी ते तुझ्याशी मित्रांसारखे बोलत असले, तरी तू त्यांच्यावर विश्वास ठेवू नकोस.”


AYT: Sebab, saudara-saudaramu laki-laki, dan keturunan ayahmu, bahkan mereka telah berlaku curang terhadapmu. Bahkan, mereka telah berteriak dengan keras kepadamu. Jangan percaya mereka, meskipun mereka berbicara manis kepadamu.



Assamese: কিয়নো তোমাৰ ভাইসকলে, তোমাৰ পিতৃ-বংশয়েই তোমালৈ বিশ্বাস-ঘাতকতা কৰিছে, এনে কি, তেওঁলোকে তোমাক ধৰ ধৰ বুলি বৰকৈ চিঞৰিছে। তেওঁলোকে তোমাক ভাল কথা ক’লেও, তেওঁলোকৰ কথাত প্ৰত্যয় নকৰিবা।

Bengali: কারণ তোমার ভাইয়েরা ও তোমার বাবার বংশ তোমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করেছে এবং চিত্কার করে তোমার নিন্দা করে। এমনকি যদি তারা তোমার বিষয় ভাল কথা বলে, তাদের উপর বিশ্বাস করো না।

Gujarati: કેમ કે તારા પોતાના ભાઈઓ અને તારા પિતાના કુટુંબે પણ તને દગો દીધો છે. તેઓ તારી પીઠ પાછળ મોટી બૂમો પાડે છે. તેઓ ગમે તેટલાં મીઠા શબ્દોથી તારી સાથે વાત કરે, છતાં પણ તેઓનો વિશ્વાસ કરીશ નહિ.

Hindi: क्‍योंकि तेरे भाई और तेरे घराने के लोगों ने भी तेरा विश्‍वासघात किया है; वे तेरे पीछे ललकारते हैं, यदि वे तुझसे मीठी बातें भी कहें, तौभी उनकी प्रतीति न करना।”

Kannada: ನಿನ್ನ ಸಹೋದರರೂ, ನಿನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯವರೂ ನಿನಗೆ ದ್ರೋಹಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಇವರೇ ನಿನ್ನ ಬೆನ್ನಟ್ಟುತ್ತಾ ಕೂಗುತ್ತಾರೆ; ಒಳ್ಳೆಯ ಮಾತನ್ನಾಡಿದರೂ ಇವರನ್ನು ನಂಬಬೇಡ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.

Odiya: କାରଣ ତୁମ୍ଭର ଭାଇମାନେ ଓ ପିତୃବଂଶ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିଅଛନ୍ତି; ସେମାନେ ତୁମ୍ଭ ପଛେ ପଛେ ଉଚ୍ଚରେ ଡାକ ପକାଇ ଅଛନ୍ତି; ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ମିଷ୍ଟ କଥା କହିଲେ ହେଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କର ନାହିଁ ।

Punjabi: ਤੇਰੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੇ ਵੀ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਨੇ ਵੀ, - ਇਹਨਾਂ ਨੇ ਵੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਛਲ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਇਹਨਾਂ ਨੇ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਉੱਚੀ ਦੇ ਕੇ ਪੁਕਾਰਿਆ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਵਸਾਹ ਨਾ ਕਰ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਚੰਗਾ ਬੋਲਣ ।

Tamil: உன் சகோதரரும், உன் தகப்பன் வம்சத்தாரும் உனக்குத் துரோகம்செய்து, அவர்களும் உன்னைப் பின்தொடர்ந்து மிகவும் ஆரவாரம்செய்தார்கள்; அவர்கள் உன்னுடன் இனிய வார்த்தைகளைப் பேசினாலும் அவர்களை நம்பவேண்டாம்.

Telugu: నీ సోదరులు, నీ తండ్రి ఇంటివారు సైతం నిన్ను మోసం చేసి అల్లరి చేశారు. వారు నీతో ఎంత దయగా మాటలాడినా నువ్వు వారిని నమ్మవద్దు.


NETBible: As a matter of fact, even your own brothers and the members of your own family have betrayed you too. Even they have plotted to do away with you. So do not trust them even when they say kind things to you.

NASB: "For even your brothers and the household of your father, Even they have dealt treacherously with you, Even they have cried aloud after you. Do not believe them, although they may say nice things to you."

HCSB: Even your brothers--your own father's household--even they were treacherous to you; even they have cried out loudly after you. Do not have confidence in them, though they speak well of you.

LEB: Even your relatives and members of your father’s household betray you. They have also formed a mob to find you. Don’t trust them when they say good things about you.

NIV: Your brothers, your own family—even they have betrayed you; they have raised a loud cry against you. Do not trust them, though they speak well of you.

ESV: For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; they are in full cry after you; do not believe them, though they speak friendly words to you."

NRSV: For even your kinsfolk and your own family, even they have dealt treacherously with you; they are in full cry after you; do not believe them, though they speak friendly words to you.

REB: Even your brothers and kinsmen deal treacherously with you, they are in full cry after you; do not trust them, for all the fair words they use.

NKJV: For even your brothers, the house of your father, Even they have dealt treacherously with you; Yes, they have called a multitude after you. Do not believe them, Even though they speak smooth words to you.

KJV: For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.

NLT: Even your own brothers, members of your own family, have turned on you. They have plotted, raising a cry against you. Do not trust them, no matter how pleasantly they speak.

GNB: Even your relatives, members of your own family, have betrayed you; they join in the attacks against you. Do not trust them, even though they speak friendly words.”

ERV: These men are your own brothers. Members of your own family are making plans against you. People from your own family are shouting at you. Don’t trust them, even when they speak to you like friends.

BBE: For even your brothers, your father’s family, even they have been untrue to you, crying loudly after you: have no faith in them, though they say fair words to you.

MSG: Those closest to you, your own brothers and cousins, are working against you. They're out to get you. They'll stop at nothing. Don't trust them, especially when they're smiling.

CEV: Even your own family has turned against you. They act friendly, but don't trust them. They're out to get you, and so is everyone else.

CEVUK: Even your own family has turned against you. They act friendly, but don't trust them. They're out to get you, and so is everyone else.

GWV: Even your relatives and members of your father’s household betray you. They have also formed a mob to find you. Don’t trust them when they say good things about you.


NET [draft] ITL: As a matter of fact, even <01571> your own brothers <0251> and the members <01004> of your own family <01> have betrayed <0898> you too <01571>. Even they <01992> have plotted <07121> to do away with <0310> you. So do not <0408> trust <0539> them even when they say <01696> kind things <02896> to <0413> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 12 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran