Bible 2 India Mobile
[VER] : [MARATHI]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 11 : 11 >> 

Marathi: म्हणून परमेश्वर म्हणतो, “मी त्यांना भयंकर संकटात टाकीन, ज्यातून त्यांना सुटका करून घेता येणार नाही. तेव्हा ते मदतीसाठी माझा धावा करतील, पण मी त्यांचे ऐकणार नाही.


AYT: Oleh sebab itu, beginilah firman TUHAN, "Lihatlah, Aku akan mendatangkan bencana ke atas mereka, yang tidak dapat mereka hindari. Walaupun mereka berseru kepada-Ku, Aku takkan mendengarkan mereka.



Assamese: এই হেতুকে যিহোৱাই এইদৰে কৈছে: “চোৱা, তেওঁলোকে সাৰিব নোৱাৰা অমঙ্গল মই তেওঁলোকলৈ ঘটাম। তেতিয়া তেওঁলোকে মোৰ আগত কাতৰোক্তি কৰিব, কিন্তু মই তেওঁলোকৰ কথা নুশুনিম।

Bengali: তাই সদাপ্রভু এইকথা বলেন, “দেখ, আমি তাদের উপর বিপদ আনব, যা থেকে তারা রেহাই পাবে না। তখন তারা আমার কাছে কাঁদবে, কিন্তু আমি তাদের কথা শুনব না।

Gujarati: તેથી યહોવાહ આ પ્રમાણે કહે છે; ''જુઓ, હું તેઓ પર વિપત્તિ લાવનાર છું અને તેમાંથી તેઓ બચી શકશે નહિ. તેઓ દયાની યાચના કરશે ત્યારે હું તેઓનું સાંભળીશ નહિ.

Hindi: इसलिये यहोवा यों कहता है, देख, मैं इन पर ऐसी विपत्‍ति डालने पर हूँ जिससे ये बच न सकेंगे; और चाहे ये मेरी दोहाई दें तौभी मैं इनकी न सुनूँगा।

Kannada: ಆದಕಾರಣ ಯೆಹೋವನೆಂಬ ನಾನು ಹೀಗೆನ್ನುತ್ತೇನೆ, <ಇಗೋ, ಅವರು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರದ ಕೇಡನ್ನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಬರಮಾಡುವೆನು; ನನಗೆ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟರೂ ಕೇಳೆನು.

Odiya: ଏହେତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି, "ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅମଙ୍ଗଳ ଘଟାଇବା, ସେମାନେ ତହିଁରୁ ରକ୍ଷା ପାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ; ପୁଣି, ସେମାନେ ଆମ୍ଭ ନିକଟରେ ଆର୍ତ୍ତସ୍ୱର କରିବେ, ମାତ୍ର ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କର କଥା ଶୁଣିବା ନାହିଁ ।

Punjabi: ਇਸੇ ਲਈ ਯਹੋਵਾਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ, - ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਬਦੀ ਲਿਆ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਜਿਸ ਤੋਂ ਉਹ ਨਿੱਕਲ ਨਾ ਸਕਣਗੇ । ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਮੇਰੇ ਵੱਲ ਚਿੱਲਾਉਣ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਨਾ ਸੁਣਾਂਗਾ

Tamil: ஆகையினால் இதோ, அவர்கள் தப்பித்துக்கொள்ளமாட்டாத தீங்கை அவர்கள்மேல் வரச்செய்வேன்; அப்பொழுது என்னை நோக்கிக் கூப்பிடுவார்கள்; நான் அவர்களைக் கேளாதிருப்பேன் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.

Telugu: కాబట్టి యెహోవా చెప్పేదేమంటే<<వారు తప్పించుకోలేని విపత్తును వారి మీదికి రప్పిస్తాను, వారు నన్ను ఎంత వేడుకున్నా నేను వినను.


NETBible: So I, the Lord, say this: ‘I will soon bring disaster on them which they will not be able to escape! When they cry out to me for help, I will not listen to them.

NASB: Therefore thus says the LORD, "Behold I am bringing disaster on them which they will not be able to escape; though they will cry to Me, yet I will not listen to them.

HCSB: "Therefore, this is what the LORD says: I am about to bring on them disaster that they cannot escape. They will cry out to Me, but I will not hear them.

LEB: This is what the LORD says: I’m going to bring a disaster on them that they can’t escape. Although they will cry out to me, I won’t listen to them.

NIV: Therefore this is what the LORD says: ‘I will bring on them a disaster they cannot escape. Although they cry out to me, I will not listen to them.

ESV: Therefore, thus says the LORD, behold, I am bringing disaster upon them that they cannot escape. Though they cry to me, I will not listen to them.

NRSV: Therefore, thus says the LORD, assuredly I am going to bring disaster upon them that they cannot escape; though they cry out to me, I will not listen to them.

REB: Therefore these are the words of the LORD: I am about to bring on them a disaster from which they cannot escape. They may cry to me for help, but I shall not listen.

NKJV: Therefore thus says the LORD: "Behold, I will surely bring calamity on them which they will not be able to escape; and though they cry out to Me, I will not listen to them.

KJV: Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them.

NLT: Therefore, says the LORD, I am going to bring calamity upon them, and they will not escape. Though they beg for mercy, I will not listen to their cries.

GNB: So now I, the LORD, warn them that I am going to bring destruction on them, and they will not escape. And when they cry out to me for help, I will not listen to them.

ERV: So this is what the LORD says: “I will soon make something terrible happen to the people of Judah. They will not be able to escape. They will be sorry and cry to me for help, but I will not listen to them.

BBE: So the Lord has said, I will send evil on them, which they will not be able to get away from; and they will send up a cry for help to me, but I will not give ear to them.

MSG: "Well, your God has something to say about this: Watch out! I'm about to visit doom on you, and no one will get out of it. You're going to cry for help but I won't listen.

CEV: Here is what I've decided to do. I will bring suffering on the people of Judah and Jerusalem, and no one will escape. They will beg me to help, but I won't listen to their prayers.

CEVUK: Here is what I've decided to do. I will bring suffering on the people of Judah and Jerusalem, and no one will escape. They will beg me to help, but I won't listen to their prayers.

GWV: This is what the LORD says: I’m going to bring a disaster on them that they can’t escape. Although they will cry out to me, I won’t listen to them.


NET [draft] ITL: So <03541> <03651> I, the Lord <03068>, say <0559> this: ‘I will soon bring <0935> disaster <07451> on <0413> them which <0834> they will not <03808> be able <03201> to escape <03318>! When they cry out <02199> to <0413> me for help, I will not <03808> listen <08085> to <0413> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 11 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran