Bible 2 India Mobile
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ecclesiastes 6 : 5 >> 

LEB: Though it has never seen the sun or known anything, the baby finds more rest than the rich person.


AYT: Lagi pula, dia tidak pernah melihat matahari, dan tidak pernah tahu, tetapi dia lebih tenang daripada orang itu.



Assamese: ই সুৰ্য্যক নেদেখে, আৰু নাজানে; এতেকে সেই মানুহতকৈ ইয়েই ভাল।

Bengali: যদিও এই বাচ্চা সূর্যকে দেখেনি অথবা কিছুই জানে না, যদিও এর বিশ্রাম আছে সেই মানুষটার বিশ্রাম নেই।

Gujarati: વળી તેણે સૂર્યને જોયો નથી અને તેણે કશું જાણ્યું પણ નથી પેલાના કરતાં તો તેને વધારે નિરાંત છે.

Hindi: और न सूर्य को देखा, न किसी चीज को जानने पाया; तौभी इसको उस मनुष्‍य से अधिक चैन मिला।

Kannada: ಅದು ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಕಂಡಿಲ್ಲ. ಅದಕ್ಕೆ ತಿಳುವಳಿಕೆಯೇ ಇಲ್ಲ. ಆದರೂ ಅವನಿಗಿಂತ ಅದರ ಶಾಂತಿಯೇ ಹೆಚ್ಚು.

Marathi: त्या बाळाने कधीही सूर्य पाहिला नाही किंवा त्याला काहीच माहीत नाही, त्याला त्या माणसापेक्षा अधिक विसावा आहे.

Odiya: ଆହୁରି, ଏହି ଶିଶୁ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଦେଖି ନାହିଁ କି ଜାଣି ନାହିଁ; ତଥାପି ଏହି ମୃତ ଜାତ ଶିଶୁ ସେ ଲୋକ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ବିଶ୍ରାମ ପାଏ;

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਨਾ ਤਾਂ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ, ਨਾ ਹੀ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਨੂੰ ਜਾਣਿਆ, ਫੇਰ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਸੁੱਖ ਹੈ ।

Tamil: அது சூரியனைக் கண்டதுமில்லை, ஒன்றையும் அறிந்ததுமில்லை; அவனுக்கு இல்லாத ஓய்வு அதற்கு உண்டு.

Telugu: అది సూర్యుణ్ణి చూడలేదు, దానికేమీ తెలియదు. అతనికి లేని విశ్రాంతి దానికి ఉంది.


NETBible: though it never saw the light of day nor knew anything, yet it has more rest than that man –

NASB: "It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.

HCSB: Though a stillborn child does not see the sun and is not conscious, it has more rest than he.

NIV: Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man—

ESV: Moreover, it has not seen the sun or known anything, yet it finds rest rather than he.

NRSV: moreover it has not seen the sun or known anything; yet it finds rest rather than he.

REB: it has never seen the sun or known anything, yet its state is better than his.

NKJV: Though it has not seen the sun or known anything , this has more rest than that man,

KJV: Moreover he hath not seen the sun, nor known [any thing]: this hath more rest than the other.

NLT: and he would never have seen the sun or known of its existence. Yet he would have had more peace than he has in growing up to be an unhappy man.

GNB: It never sees the light of day or knows what life is like, but at least it has found rest --

ERV: The baby never saw the sun and never knew anything. But the baby finds more rest than the man who never enjoyed what God gave him.

BBE: Yes, it saw not the sun, and it had no knowledge; it is better with this than with the other.

MSG: It sees nothing and knows nothing, but is better off by far than anyone living.

CEV: (6:4)

CEVUK: (6:4)

GWV: Though it has never seen the sun or known anything, the baby finds more rest than the rich person.


NET [draft] ITL: though <01571> it never <03808> saw <07200> the light of day <08121> nor <03808> knew <03045> anything, yet it has more rest <05183> than that man–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ecclesiastes 6 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran